Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

Inverser les langues

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Dispositions générales
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 2 Personnes à réadmettre et conditions de réadmission
Art. 2 Persone da riammettere e condizioni di riammissione
Art. 3 Délais
Art. 3 Termini
Art. 4 Retour éventuel de la personne rapatriée
Art. 4 Eventuale ritorno della persona rimpatriata
Art. 5 Autorités compétentes
Art. 5 Autorità competenti
Art. 6 Procédure de réadmission
Art. 6 Procedura di riammissione
Art. 7 Frais
Art. 7 Spese
Art. 8 Protection des données
Art. 8 Protezione dei dati
Art. 9 Clause d’intangibilité
Art. 9 Clausola d’intangibilità
Art. 10 Application territoriale
Art. 10 Applicazione territoriale
Art. 11 Modifications, compléments
Art. 11 Modifiche, complementi
Art. 12 Principe de bonne collaboration et règlement des différends
Art. 12 Principio della buona collaborazione e appianamento delle divergenze
Art. 13 Suspension, dénonciation
Art. 13 Sospensione, denuncia
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 14 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.