Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.589 Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)

0.142.117.589 Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Statut du présent Accord

Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant notamment:

de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés2, telle qu’amendée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut des réfugiés3;
des accords souscrits par les Parties contractantes dans le domaine de la protection des droits humains, en particulier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques4, adopté à New York le 16 décembre 1966;
des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques5 et consulaires6 respectivement du 18 avril 1961 et du 24 avril 1963;
des traités internationaux relatifs à l’extradition en vigueur pour les Parties contractantes.

Art. 22 Statuto del presente Accordo

Il presente Accordo lascia impregiudicati gli obblighi delle Parti contraenti derivanti in particolare:

dalla Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19513 sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 19674;
dagli accordi firmati dalle Parti contraenti nell’ambito della tutela dei diritti dell’uomo, in particolare dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici concluso a New York il 16 dicembre 19665;
dalle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 19616 sulle relazioni diplomatiche e del 24 aprile 19637 sulle relazioni consolari;
dalle convenzioni internazionali in materia di estradizione vigenti per le Parti contraenti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.