(1) Toute demande de transit d’un ressortissant d’Etat tiers en vertu de la Partie III de l’Accord est déposée au moyen d’un formulaire dont le modèle figure à l’appendice n° 4 en annexe.
(2) Toute demande de transit d’un ressortissant d’Etat tiers en vertu de la Partie III de l’Accord est déposée principalement par télécopie.
(3) Le délai visé à l’art. 10 al. (1) de l’Accord est de 48 heures avant le début prévu pour le transit s’il est effectué par voie aérienne et de trois jours ouvrables avant le début prévu pour le transit s’il est effectué par voie terrestre.
(4) Le délai visé à l’art. 10 al. (2) de l’Accord est de 24 heures avant le début prévu pour le transit s’il est effectué par voie aérienne et d’un jour ouvrable avant le début prévu pour le transit s’il est effectué par voie terrestre.
(1) Ogni domanda di transito di un cittadino di uno Stato terzo in virtù del capitolo III dell’Accordo è presentata mediante un modulo corrispondente al modello di modulo di cui all’appendice 4 del presente Protocollo.
(2) Ogni domanda di transito di un cittadino di uno Stato terzo in virtù del capitolo III dell’Accordo è presentata principalmente per fax.
(3) Il termine di cui all’articolo 10 paragrafo 1 dell’Accordo è di 48 ore prima dell’inizio previsto per il transito se esso è effettuato per via aerea, e di tre giorni feriali prima dell’inizio del transito se è effettuato per via terrestre.
(4) Il termine di cui all’articolo 10 paragrafo 2 dell’Accordo è di 24 ore prima dell’inizio previsto per il transito se esso è effettuato per via aerea, e di un giorno feriale prima dell’inizio del transito se è effettuato per via terrestre.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.