Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République des Philippines,
animés du désir de consolider et de perpétuer les relations amicales qui existent si heureusement entre les deux Etats et de resserrer par des dispositions formelles les liens spirituels, culturels et économiques qui les unissent, ont résolu de conclure un Traité d’amitié et ont à cette fin nommé leurs plénipotentiaires, savoir:
(Suivent les noms des plénipotentiaires)
lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme,
ont arrêté les articles suivants:
Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine, mossi dal desiderio di consolidare e perpetuare i rapporti di amicizia particolarmente fortunati che esistono tra i due paesi e di rassodare, mediante disposizioni formali, i vincoli spirituali, culturali ed economici che li uniscono, hanno risolto di conchiudere un Trattato d’amicizia e hanno, a tale scopo, nominato loro plenipotenziari:
(Seguono i nomi dei plenipotenziari)
i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.