Toute réduction de tarif, toute faveur, toute immunité que l’une des hautes Parties contractantes accordera aux sujets, au commerce, aux produits du sol ou de l’industrie6 d’une tierce Puissance, sera immédiatement et sans condition étendue à l’autre de ces hautes Parties. Aucune des hautes Parties contractantes ne soumettra l’autre à une prohibition ou à une charge légale sous un de ces rapports, qui ne soit appliquée en même temps à toutes ces autres nations.
6 Partie de phrase abrogée par l’échange de notes des 13/24 juin 1996 (RS 0.142.116.361.1). Cette disp. reste applicable sans modification aux Antilles néerlandaises et à Aruba.
Ogni riduzione di tariffa, ogni favore, ogni immunità che dall’una delle alte Parti contraenti venga ad essere accordata ai sudditi, al commercio, ai prodotti del suolo o dell’industria6 di una terza Potenza, sarà immediatamente e senza condizione estesa all’altra di queste due alte Parti. Nessuna delle alte Parti contraenti sottometterà l’altra in alcuno di questi rapporti ad una proibizione o ad una gravezza legale che non sia ad un tempo applicata a tutte queste altre nazioni.
6 Parte di frase abrogata dallo scambio di note del 13/24 giu. 1996 (RS 0.142.116.361.1). Questa frase rimane applicabile senza modifica alcuna alle Antille olandesi e ad Aruba.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.