Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.989 Accord du 16 juin 2005 entre la Confédération suisse et le Royaume de Norvège relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.115.989 Accordo del 16 giugno 2005 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Norvegia concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 4 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé ou raisonnablement présumé, conformément à l’art. 6, al. 1 de l’Accord

(1)  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie requise peut être prouvé au moyen de l’un des éléments suivants:

cachet d’entrée ou de sortie ou remarque équivalente apposée dans les documents de voyage ou d’identité, authentiques, faux ou falsifiés;
autorisation de séjour ayant expiré depuis moins de trois mois;
visa ayant expiré depuis moins de trois mois;
document de voyage nominatif;
cachet de contrôle à la frontière d’un Etat tiers à un point de passage à une frontière commune avec la Partie contractante requise.

(2)  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être raisonnablement présumé au moyen de l’un des documents et informations suivants:

tout document émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie tel que, en particulier, permis de conduire, livret de marin ou permis de port d’armes;
autorisation de séjour ayant expiré depuis moins de trois mois;
photocopie de l’un des documents énumérés ci-dessus, à la condition qu’elle s’avère authentique après comparaison avec l’original soumis par la Partie contractante requise;
empreintes digitales relevées par la Partie contractante requise à une date antérieure;
tous véhicules utilisés par la personne concernée immatriculés sur le territoire de la Partie contractante requise;
titres de transport;
cartes de rendez-vous de médecins, dentistes, etc.;
reçus d’opérations de change de devises;
cartes attestant de l’accès à des institutions publiques et privées;
preuves de paiement de services hôteliers, médicaux ou autres;
tickets de caisse de centres commerciaux en possession de la personne concernée;
correspondance écrite par la personne concernée pendant son séjour sur le territoire de la Partie contractante requise;
déclarations faites par un agent d’une autorité;
explications cohérentes et suffisamment précises données par la personne concernée, contenant des indications objectivement vérifiables et pouvant être contrôlées par la Partie contractante requise;
indications vérifiables établissant que la personne concernée a recouru aux services d’une agence de voyage ou d’un trafiquant.

(3)  Les documents qui, conformément à la législation de la Partie contractante requise, peuvent être présentés ou fournis par des personnes n’ayant pas à être personnellement présentes sur le territoire de la Partie contractante requise, ne sont pas pris en considération.

lvlu1/Art. 4 Documenti con cui è provato o reso verosimile l’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi sul territorio della Parte contraente richiesta (cfr. art. 6 par. 1)

(1)  L’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi sul territorio della Parte contraente richiesta è provato con uno dei mezzi probatori seguenti:

timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti su documenti di viaggio o carte d’identità autentici, falsificati o contraffatti;
permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da meno di tre mesi;
visto la cui validità è scaduta da meno di tre mesi;
biglietto di viaggio, intestato;
visto di controllo al confine di uno Stato terzo apposto in un posto di attraversamento di frontiera ubicato sul confine comune tra lo Stato terzo e la Parte contraente richiesta.

(2)  L’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi sul territorio della Parte contraente richiesta è reso verosimile con uno dei seguenti documenti o una delle seguenti informazioni:

documento rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta da cui si evince l’identità della persona in questione, ad esempio biglietto di viaggio intestato, libretto di marinaio o licenza di porto d’armi;
permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da oltre tre mesi;
fotocopia di uno dei documenti sopra menzionati, nella misura in cui, nel raffronto con il documento originale presentato dalla Parte contraente richiesta, risulta autentico;
impronte digitali della persona in questione prese antecedentemente dalla Parte contraente richiesta;
veicoli registrati sul territorio della Parte contraente richiesta utilizzati dalla persona in questione;
biglietti di viaggio;
biglietti d’appuntamento per visite mediche, dentistiche o altre;
scontrini di cambio di valuta;
biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche e private;
fatture di alberghi, casse malati o altre fatture;
scontrini di cassa, in possesso della persona in questione, di centri commerciali;
lettere scritte dalla persona in questione durante il suo soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;
dichiarazioni di un rappresentante di un’autorità;
dichiarazioni non contraddittorie e sufficientemente precise della persona in questione che contengono informazioni oggettivamente comprovabili e che possono essere verificate dalla Parte contraente richiesta;
informazioni nel frattempo verificabili secondo cui la persona in questione ha richiesto l’appoggio di un’agenzia di viaggio o di un passatore.

(3)  Non viene tenuto conto dei documenti che, conformemente alla legislazione della Parte contraente richiesta, possono essere acquisiti o gestiti da terzi, senza che questi debbano essere presenti personalmente sul territorio della Parte contraente richiesta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.