Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.652.1 Accord du 19 mai 2010 entre le Conseil fédéral suisse et la République de Moldova visant à faciliter la délivrance de visas

0.142.115.652.1 Accordo del 19 maggio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova di facilitazione del rilascio dei visti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République de Moldova,

ci-après dénommés les «Parties contractantes»,

conscients que, depuis le 1er janvier 2007, l’ensemble des ressortissants de la Confédération suisse sont dispensés de l’obligation de visa pour leurs voyages en République de Moldova d’une durée ne dépassant pas 90 jours par période de 180 jours ou pour leur transit par le territoire de la République de Moldova,

en vue d’approfondir les relations d’amitié unissant les parties et dans l’intention de promouvoir les contacts entre leurs peuples comme condition importante d’un développement constant de leurs liens économiques, humanitaires, culturels, scientifiques et autres, en facilitant la délivrance de visas aux ressortissants moldaves,

reconnaissant que l’introduction d’un régime de déplacement sans visa pour les ressortissants de la République de Moldova est une perspective à long terme,

reconnaissant que cette facilitation ne devrait pas favoriser la migration illégale et prêtant une attention particulière aux questions de sécurité et de réadmission,

vu l’Accord du 26 octobre 20042 entre la Confédération suisse, l’Union européenne et la Communauté européenne sur l’association de la Confédération suisse à la mise en œuvre, à l’application et au développement de l’acquis de Schengen,

vu l’Accord signé le 6 novembre 20033 à Chisinau entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Moldova sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique ou de service (ci‑après dénommé «Accord bilatéral en matière de visa de 2003»),

vu l’Accord du 10 octobre 2007 entre la République de Moldova et la Communauté européenne visant à faciliter la délivrance de visas.

sont convenus de ce qui suit:

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica di Moldova

detti in seguito «le Parti contraenti»,

tenendo presente che dal 1° gennaio 2007 i cittadini della Confederazione Svizzera sono esenti dall’obbligo del visto quando si recano nella Repubblica di Moldova per un periodo non superiore a 90 giorni nell'arco di 180 giorni o transitano per il suo territorio,

nell'intento di sviluppare ulteriormente le relazioni amichevoli tra di loro e desiderosi di agevolare i contatti diretti tra le persone, quale condizione essenziale per un saldo sviluppo dei rapporti economici, umanitari, culturali, scientifici e di altro tipo, semplificando il rilascio di visti ai cittadini della Repubblica di Moldova,

riconoscendo quale obiettivo a lungo termine l’introduzione dell’esenzione dall’obbligo del visto per i cittadini della Repubblica di Moldova,

riconoscendo che la facilitazione in materia di visti non deve agevolare l’immigrazione clandestina e prestando particolare attenzione alla sicurezza e alla riammissione,

tenendo conto dell’Accordo del 26 ottobre 20042 tra la Confederazione Svizzera, l’Unione europea e la Comunità europea, riguardante l’associazione della Confederazione Svizzera all’attuazione, all’applicazione e allo sviluppo dell’acquis di Schengen,

tenendo conto dell’Accordo firmato a Chisinau il 6 novembre 20033 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio (in seguito «Accordo bilaterale sui visti del 2003»),

tenendo conto dell’Accordo tra la Repubblica di Moldova e la Comunità europea di facilitazione del rilascio dei visti firmato il 10 ottobre 2007,

hanno convenuto quanto segue:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.