(1) Chaque Partie contractante admet, sur demande de l’autre Partie contractante, le transit, sous contrôle des autorités, de ressortissants d’Etats tiers (ci-après transit), à condition que l’admission dans les autres Etats de transit et dans l’Etat de destination soit garantie. Dans ce cas, la Partie contractante requise n’a pas besoin d’établir un visa de transit.
(2) Le transit de ressortissants d’Etats tiers mentionnés à l’al. 1 n’est pas sollicité et est refusé lorsqu’il existe des indices suffisants que dans l’Etat de destination ou dans un éventuel Etat de transit, la personne risque des traitements inhumains ou la peine de mort, ou que sa vie, son intégrité corporelle ou sa liberté sont menacées en raison de sa nationalité, de sa religion, de sa race ou de ses opinions politiques.
(3) En outre, le transit peut être refusé si la personne peut s’attendre à une poursuite pénale ou à une exécution de peine, sur le territoire de la Partie contractante requise, dans un Etat de transit ou dans l’Etat de destination.
(4) La demande de transit doit être présentée par écrit et réglée par la voie directe entre les autorités compétentes. La forme et le contenu de la demande ainsi que la procédure sont définis dans l’Annexe.
(5) Si la Partie contractante requise rejette une demande de transit du fait que les conditions énoncées aux al. 1 à 3 ne sont pas remplies, elle indique à la Partie contractante requérante les bases de sa décision par écrit. Même si des garanties préalables ont été données à la Partie contractante requérante, chaque personne acceptée pour le transit peut être retournée, s’il apparaît ultérieurement que les conditions énoncées à l’al. 1 ne sont pas remplies ou que des motifs de refus au sens de l’al. 3 existent. Dans ce cas, la Partie contractante requérante est tenue de réadmettre la personne concernée.
(1) Su domanda dell’altra Parte contraente, ciascuna Parte contraente autorizza il transito, sotto controllo delle autorità, di cittadini di Stati terzi (di seguito «transito»), a condizione che sia garantita l’ammissione negli altri Stati di transito e nello Stato di destinazione. In questo caso, non è necessario che la Parte contraente richiesta appronti un visto di transito.
(2) Il transito di cittadini di Stati terzi di cui al paragrafo 1 non è sollecitato ed è rifiutato se vi sono indizi sufficienti per ritenere che nello Stato di destinazione o in un eventuale Stato di transito la persona rischia trattamenti inumani o la pena di morte, oppure che la sua vita, la sua integrità fisica o la sua libertà siano minacciate a causa della sua nazionalità, della sua religione, della sua razza o delle sue opinioni politiche.
(3) Inoltre, il transito può essere rifiutato se la persona può aspettarsi un perseguimento penale o un’esecuzione di pena sul territorio della Parte contraente richiesta, in uno Stato di transito o nello Stato di destinazione.
(4) La domanda di transito deve essere presentata per scritto e regolata per via diretta tra le autorità competenti. La forma e il contenuto della domanda come anche la procedura sono definiti nell’Allegato.
(5) Se respinge una domanda di transito per il fatto che le condizioni di cui ai paragrafi 1 a 3 non sono adempiute, la Parte contraente richiesta indica per scritto alla Parte contraente richiedente le basi della propria decisione. Anche se alla Parte contraente richiedente sono state date garanzie preliminari, ciascuna persona accettata per il transito può essere rimandata se successivamente le condizioni di cui al paragrafo 1 non sono adempiute oppure se esistono motivi di rifiuto ai sensi del paragrafo 3. In questo caso, la Parte contraente richiedente è tenuta a riammettere la persona in questione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.