1. Sous réserve du par. 2 du présent article, tout transfert de personne devant être réadmise sur la base de l’une des obligations énoncées aux art. 2 à 5 suppose la présentation d’une demande de réadmission à l’autorité compétente de l’Etat requis.
2. Aucune demande de réadmission n’est requise lorsque la personne à réadmettre est en possession d’un document de voyage ou d’une carte d’identité en cours de validité et, s’il y a lieu, d’un visa ou d’une autorisation de séjour en cours de validité délivrés par l’Etat requis.
1. Salvo nei casi contemplati dal paragrafo 2, il trasferimento di una persona da riammettere in conformità con uno degli obblighi di cui agli articoli 2–5 è subordinato alla presentazione di una domanda di riammissione all’autorità competente dello Stato richiesto.
2. Non è necessaria una domanda di riammissione se l’interessato è in possesso di un documento di viaggio o di una carta d’identità validi ed, eventualmente, di un visto o di un permesso di soggiorno validi dello Stato richiesto.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.