1. Avant de procéder au rapatriement d’une personne, les autorités compétentes des Parties contractantes concernées s’entendent par écrit sur la date du transfert, le point d’entrée, les escortes éventuelles et tout autre aspect lié au transfert.
2. Dans la mesure du possible et au besoin, les dispositions prises par écrit et mentionnés au par. 1 du présent article contiennent également les renseignements suivants:
3. Le transport peut s’effectuer par voie aérienne ou par voie terrestre. Le retour par voie aérienne n’a pas lieu exclusivement par l’intermédiaire des transporteurs nationaux des Parties contractantes et peut se dérouler dans le cadre de vols réguliers ou de vols charter.
1. Prima di rimpatriare una persona, le autorità competenti delle Parti contraenti convengono per scritto, anticipatamente, la data del trasferimento, il valico di frontiera, le eventuali scorte e altre informazioni pertinenti.
2. Gli accordi scritti menzionati al paragrafo 1 devono contenere, nella misura del possibile e se necessario, anche le seguenti informazioni:
3. Il trasporto può essere aereo o terrestre. Il ritorno aereo non è subordinato all’uso di vettori nazionali delle Parti contraenti ed è possibile sia su voli di linea sia su voli charter.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.