En temps de paix et en temps de guerre, les ressortissants de chaque Haute Partie contractante seront, sur le territoire de l’autre Partie, exempts de toute obligation de travail pour l’Etat, sauf dans le cas d’une défense contre une calamité naturelle. Ils seront exempts de tout service militaire obligatoire, soit dans l’armée de terre, navale et aérienne, soit dans la garde nationale ou la milice, de même que de toute taxe imposée au lieu et place du service personnel. Les ressortissants de chacune des Ratites Parties contractantes sur le territoire de l’autre seront exempts de tous emprunts forcés. Ils ne pourront être assujettis à des contributions militaires ou à toute espèce de réquisition tant militaire que civile, ou à des expropriations pour cause d’utilité publique, autrement que sous les mêmes conditions et sur le même pied que les ressortissants de la nation la plus favorisée et moyennant les mêmes indemnités.
Les dispositions du présent article seront applicables aussi aux sociétés mentionnées à l’art. 4.
In tempo di pace e in tempo di guerra, i cittadini di ciascuna delle Alte Parti contraenti saranno, sul territorio dell’altra Parte, esenti da qualsiasi obbligo di lavoro per lo Stato, salvo nel caso di una difesa o di una calamità naturale. Essi saranno esenti da qualsiasi servizio militare obbligatorio, sia nell’armata di terra, navale e aerea, sia nella guardia nazionale o nella milizia nonchè da qualsiasi tassa imposta in luogo del servizio personale. 1 cittadini di ciascuna delle Alte Parti contraenti sul territorio dell’altra saranno esenti da qualsiasi prestito forzoso. Essi non potranno essere sottoposti a contribuzioni militari o a qualsiasi specie di requisizione tanto militare quanto civile, o ad espropriazioni per causa di utilità pubblica, altro che alle stesse condizioni e nella stessa misura come i cittadini della nazione più favorita e coi diritto delle stesse indennità.
Le disposizioni del presente articolo saranno applicabili anche alle società menzionate nell’articolo 4.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.