(1) A la demande de l’autre Partie contractante, chaque Partie contractante autorise le transit sur son territoire de tout ressortissant d’un Etat tiers qui fait l’objet d’une décision de renvoi ou de refus d’entrée par la Partie contractante requérante. Le transit s’effectue par la voie aérienne. L’octroi d’un visa de transit par la Partie contractante requise n’est pas exigé.
(2) La Partie contractante requérante assume l’entière responsabilité de la poursuite du voyage d’un ressortissant d’un Etat tiers vers son pays de destination et s’engage à reprendre cette personne si, pour une raison quelconque, le renvoi ou le refus d’entrée ne peut pas être exécuté.
(3) La Partie contractante requérante informe la Partie contractante requise s’il est nécessaire que la personne sujette au transit soit accompagnée par des agents d’escorte. La Partie contractante requise peut:
(1) Ciascuna Parte contraente autorizza, su richiesta della Parte contraente richiesta, il transito di cittadini di Stati terzi oggetto di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata emanata dalla Parte contraente richiedente. Il transito avviene per via aerea. In questo caso non è necessario un visto di transito rilasciato dalla Parte contraente richiesta.
(2) La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità durante tutto il viaggio di un cittadino di uno Stato terzo verso lo Stato di destinazione e riammette tale persona qualora, per un motivo qualsiasi, l’allontanamento o il rifiuto d’entrata non possa essere eseguito.
(3) La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta se la persona da far transitare deve essere scortata. La Parte contraente richiesta può:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.