Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.671.1 Convention additionnelle du 30 mars 1914 au Traité d'amitié, de commerce et d'établissement réciproque conclu entre la Confédération suisse et la Grande-Bretagne le 6 septembre 1855

0.142.113.671.1 Convenzione addizionale del 30 marzo 1914 ai Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio reciproco, concluso il 6 settembre 1855 fra la Confederazione Svizzera e la Gran Bretagna

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Considérant que les relations commerciales entre la Confédération Suisse et l’Empire Britannique sont actuellement réglées par le Traité du 6 septembre 1855 et considérant qu’il est désirable de faire des arrangements ultérieurs touchant l’application, à certaines parties des possessions de sa Majesté Britannique, à savoir, le Dominion du Canada, la Fédération Australienne, le Dominion de la Nouvelle-Zélande, l’Union Sud-Africaine et Terre-Neuve, de certaines stipulations dudit Traité, lesquelles se réfèrent au traitement de marchandises de provenance, de production ou de manufacture des territoires de l’une des Hautes Parties Contractantes dans les territoires de l’autre;

Il est convenu, par les présentes que chacune des Hautes Parties Contractantes aura le droit, en tout temps et moyennant dénonciation préalable à douze mois d’échéance, de faire cesser les effets des Art. IX et X dudit Traité, soit en ce qui concerne la totalité des possessions susmentionnées, soit pour chacune d’elles isolément.

Il est convenu, en outre, qu’en cas où, conformément aux dispositions de la présente Convention, lesdits articles du Traité dont il s’agit cesseraient d’être applicables à la Fédération Australienne, ils cesseraient également de l’être à la Papouasie et à l’île de Norfolk, si l’une ou l’autre des Hautes Parties Contractantes devait désirer qu’il en fût ainsi.

3 Voir aussi le Tr. d’amitié et d’établissement du 14 août 1948 entre la Suisse et la Grande-Bretagne et de l’Irlande (RS 0.142.114.231) ainsi que l’Ar. commercial du 5 mai 1938 entre la Suisse et la Nouvelle-Zélande (RS 0.946.296.142).

Art. 1

Considerando che le relazioni commerciali fra la Confederazione Svizzera e l’Impero Britannico sono presentemente regolate dal Trattato del 6 settembre 1855, e che è desiderabile stipulare nuovi accordi concernenti l’applicazione a certe parti dei possedimenti di sua Maestà Britannica, cioè il Dominio del Canadà, la Federazione Australiana, i Domini della Nuova Zelanda, l’Unione sudAfricana e Terra Nuova, di talune disposizioni del detto Trattato riferentesi al trattamento di merci d’origine, di produzione o di manifattura dei territori dell’una delle Altre Parti Contraenti nei territori dell’altra;

Resta con le presenti convenuto, che ciascuna delle Alte Parti Contraenti avrà il diritto in ogni tempo e mediante preavviso di dodici mesi, di far cessare gli effetti degli Articoli IX e X del detto Trattato, sia per tutti i possedimenti sopra menzionati, sia per ciascuno di essi separatamente.

Resta inoltre convenuto che qualora i detti articoli del Trattato cessassero, in conformità della presente Convenzione, di essere applicabili alla Federazione Australiana, cesserebbero ugualmente di essere applicabili alla Papuasia e alla Isola di Norfolk, se l’una o l’altra delle Altre Parti Contraenti ne manifestasse il desidero.

5 Vedi anche il tratt. di amicizia e di domicilio del 14 ago. 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell’Irlanda e dei domini Britannici d’oltre mare, in nome del Dominio dell’India (RS 0.142.114.231) come pure l’Acc. commerciale dei 5 mag. 1938 fra la Svizzera e la Nuova Zelanda (RS 0.946.296.142).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.