1. Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie requérante assurent leur mission en civil, sans arme et munis de l’autorisation de transit.
2. Lors du transit, la garde et l’embarquement de l’étranger sont assurés par l’escorte, avec l’assistance et sous l’autorité de la Partie requise.
3. Le cas échéant, la garde et l’embarquement peuvent être assurés par la Partie contractante requise.
4. La Partie contractante requérante prendra toutes les mesures nécessaires à fin que le temps consacré au transit de l’étranger dans l’aéroport de la Partie contractante requise soit le plus bref possible.
1. Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente effettuano la loro missione in borghese, senza armi e muniti dell’autorizzazione di transito.
2. Al momento del transito, la custodia e l’imbarco dello straniero sono assicurati dalla scorta, con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte contraente richiesta.
3. Se del caso, la custodia e l’imbarco possono essere assicurati dalla Parte contraente richiesta.
4. La Parte contraente richiedente prende tutte le misure necessarie affinché il tempo dedicato al transito dello straniero nell’aeroporto della Parte contraente richiesta sia il più breve possibile.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.