Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

(1)  Chacune des Parties contractantes, sur demande écrite de l’autre Partie contractante, autorise sur son territoire le transit avec ou sans escorte des ressortissants d’Etats tiers qui font l’objet d’une décision d’éloignement ou de refus d’entrée prise par la Partie contractante requérante de transit, pour autant que leur admission soit garantie, par l’Etat de destination ou par d’autres Etats de transit. La Partie contractante requérante de transit garantit à l’autre Partie contractante que la personne dont le transit est autorisé possède un titre de transport et un document de voyage en cours de validité pour l’Etat de destination. Le transit s’effectue par voie aérienne.

(2)  La Partie contractante requérante de transit assume l’entière responsabilité de la poursuite du voyage du ressortissant d’un Etat tiers vers son pays de destination et reprend en charge cette personne si, pour une raison quelconque, la décision d’éloignement ou de refus d’entrée sur son territoire ne peut être exécutée.

Art. 9

(1)  Ciascuna Parte contraente, previa richiesta scritta dell’altra, autorizza sul suo territorio il transito, con o senza scorta, di cittadini di Stati terzi che sono oggetto di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata emanata dalla Parte contraente richiedente il transito, quando sia garantita l’ammissione da parte dello Stato di destinazione o di altri Stati di transito. La Parte contraente richiedente il transito garantisce all’altra Parte contraente che la persona il cui transito è autorizzato possiede un titolo di trasporto e un documento di viaggio in corso di validità per lo Stato di destinazione. Il transito avviene per via aerea.

(2)  La Parte contraente richiedente il transito assume l’intera responsabilità della prosecuzione del viaggio del cittadino di uno Stato terzo verso il Paese di destinazione e riammette tale persona qualora, per un motivo qualsiasi, la decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata nel suo territorio non possa essere eseguita.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.