Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  Les données que doit comporter la demande de réadmission et les conditions de sa transmission sont prévus par un Protocole d’application conformément aux dispositions de l’art. 15 du présent Accord.

(2)  Sont à la charge de la Partie contractante requérante les frais de transport jusqu’au point d’entrée sur le territoire de la partie contractante requise des personnes dont la réadmission est sollicitée.

Art. 4

(1)  Le informazioni che devono figurare nella domanda di riammissione e le condizioni della sua trasmissione sono stabilite in un Protocollo d’applicazione conformemente alle disposizioni dell’articolo 15 del presente Accordo.

(2)  La Parte contraente richiedente assume le spese di trasporto della persona di cui chiede la riammissione fino al punto d’entrata nel territorio della Parte contraente richiesta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.