Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

(1)  Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises en ce qui la concerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord. L’entrée en vigueur prendra effet trente jours après la réception de la dernière notification.

(2)  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Chacune des Parties contractantes pourra le dénoncer avec un préavis de quatre-vingt dix jours. La dénonciation du présent Accord sera notifiée par la voie diplomatique et s’appliquera également à la Principauté du Liechtenstein.

Art. 18

(1)  Ciascuna delle Parti contraenti notifica all’altra l’espletamento delle procedure costituzionali richieste per quanto concerne l’entrata in vigore del presente Accordo, il quale produce effetto trenta giorni dopo la data di ricezione dell’ultima notifica.

(2)  Il presente Accordo è concluso per una durata illimitata. Ciascuna delle Parti contraenti può denunciarlo con un preavviso di novanta giorni. La denuncia del presente Accordo è notificata per via diplomatica e ha effetto anche per il Principato del Liechtenstein.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.