1. À la demande de l’État requérant, et sans autres formalités que celles prévues dans le présent Accord, l’État requis réadmet sur son territoire toute personne qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de l’État requérant, s’il est prouvé, ou peut être raisonnablement présumé sur la base des éléments de preuve fournis, conformément à l’art. 6 du présent Accord, que ladite personne est un ressortissant de l’État requis.
2. Lorsque l’État requis a fait droit à la demande de réadmission ou, le cas échéant, faute de réponse, à l’expiration des délais fixés à l’art. 7, par. 2, la représentation diplomatique ou consulaire compétente de l’État requis établit gratuitement, au plus tard dans les vingt (20) jours ouvrables, indépendamment de la volonté de la personne à réadmettre, le document de voyage nécessaire au retour de l’intéressé (voir annexes 4 et 5), d’une durée de validité de six (6) mois.
1. Lo Stato richiesto riammette, su domanda dello Stato richiedente e senza ulteriori formalità rispetto a quelle previste dal presente Accordo, chiunque non adempia o non adempia più le condizioni per entrare o soggiornare legalmente nel territorio dello Stato richiedente, purché sia comprovato o sia ragionevolmente verosimile sulla base delle prove prima facie fornite conformemente all’articolo 6 del presente Accordo che tale persona è cittadina dello Stato richiesto.
2. Dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione o, se del caso, scaduti senza risposta i termini di cui all'articolo 7 paragrafo 2, la competente rappresentanza diplomatica o consolare, indipendentemente dalla volontà della persona da riammettere, rilascia gratuitamente entro venti (20) giorni lavorativi, il documento di viaggio necessario per il ritorno di tale persona (vedi allegati 4 e 5), valido per una durata di sei (6) mesi.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.