1. A la demande de l’Etat requérant et sans autres formalités que celles précisées dans le présent Accord, l’Etat requis réadmet sur son territoire tout ressortissant d’un Etat tiers ou apatride qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions légales d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de l’Etat requérant, lorsqu’il est prouvé, ou peut être valablement présumé sur la base du commencement de preuve fourni, que cette personne, conformément à l’art. 7 du présent Accord:
2. L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 ne s’applique pas dans les cas suivants:
3. L’Etat requérant transfert les ressortissants d’Etats tiers ou les apatrides à réadmettre vers leur pays d’origine et soumet la demande de réadmission correspondante à l’Etat requis uniquement si ce transfert est réputé impossible.
4. Sans préjudice de l’art. 4, par. 2, lorsque l’Etat requis fait droit à la demande de réadmission, l’Etat requérant délivre à la personne qui en est l’objet le modèle type de document de voyage établi à des fins d’éloignement.
1. Lo Stato richiesto riammette, su istanza dello Stato richiedente e senza ulteriori adempimenti oltre a quelli previsti dal presente Accordo, qualunque cittadino di un Paese terzo o apolide che non soddisfi o non soddisfi più le condizioni per entrare o soggiornare legalmente nel territorio dello Stato richiedente, purché sia accertato o vi sia la fondata presunzione, basata sugli elementi prima facie, conformemente all’articolo 7 del presente Accordo, che tale persona:
2. L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:
3. Lo Stato richiedente trasferisce il cittadino di un Paese terzo o l’apolide da riammettere nello Stato d’origine; presenta la pertinente domanda di riammissione allo Stato richiesto soltanto se il suddetto trasferimento è ritenuto impossibile.
4. Fatto salvo l’articolo 4 paragrafo 2, dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione, lo Stato richiedente rilascia alla persona la cui riammissione è stata accettata il documento di viaggio nazionale standard per l’allontanamento.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.