Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.631.8 Déclaration du 15 mars 1911 entre la Suisse et l'Autriche concernant le droit de refoulement réciproque sur la ligne de chemin de fer St. Margrethen-Bregenz

0.142.111.631.8 Dichiarazione del 15 marzo 1911 fra la Svizzera e l'Austria circa il diritto reciproco di rimpatrio sulla linea ferroviaria St. Margrethen-Bregenz

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Dans les rapports entre la Suisse et l’Autriche, chacune des parties contractantes a le droit de refouler sur le territoire de l’autre, sans procédure préalable de réception, les personnes ressortissant à l’autre partie auxquelles le séjour peut être interdit en vertu du traité d’établissement2 ainsi que celles qui n’appartiennent ni à l’une ni à l’autre des parties, lorsque lesdites personnes ont pénétré du territoire de l’une des parties contractantes dans celui de l’autre par le trajet de chemin de fer Bregenz–St. Margrethen ou St. Margrethen-Bregenz et qu’elles sont arrêtées dans le train qui leur a servi à franchir la frontière ou immédiatement après l’avoir quitté.

2 RS 0. 142.111.631

Preambolo

Nelle relazioni di confine fra la Svizzera e l’Austria, ciascuna delle parti contraenti è autorizzata a respingere nel territorio dell’altra, senza seguire la procedura preliminare di consegna, le persone appartenenti all’altra parte alle quali possa essere vietato il soggiorno in virtù del trattato di domicilio in vigore3, come pure quelle non appartenenti a nessuna delle due Parti, quando le dette persone siano arrivate dal territorio dell’una delle Parti contraenti in quello dell’altra colla ferrovia St. Margrethen‑Bregenz o viceversa e vi siano state arrestate nel treno stesso col quale hanno varcato il confine o immediatamente dopo essere scese da esso treno.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.