Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.368 Accord du 20 décembre 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

0.142.111.368 Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Admission en transit

(1)  Chacune des parties contractantes se déclare prête à répondre aux demandes des autorités dé l’autre partie relatives à l’admission en transit de personnes qui ne possèdent pas la nationalité de l’une des parties contractantes, à condition que la poursuite du voyage et la reprise par l’Etat de destination soient assurées.

(2)  L’admission en transit peut être refusée lorsque

1.
la personne serait exposée au risque de persécution politique dans un autre Etat de transit ou dans l’Etat de destination ou qu’elle devrait s’attendre à une poursuite ou à une exécution pénales, ou
2.
qu’elle devrait faire l’objet d’une poursuite pénale sur le territoire de la partie contractante requise en raison d’un acte punissable; la partie contractante requérante doit en être informée avant l’admission en transit.

(3)  Un visa de transit de la partie contractante requise n’est pas nécessaire.

(4)  Même après l’octroi d’une autorisation, les personnes admises en transit peuvent être renvoyées à l’autre partie contractante si des faits qui s’opposent à une admission en transit au sens de l’al. 2 apparaissent ou sont révélés ultérieurement ou si la poursuite du voyage ou la reprise par l’Etat de destination ne sont plus assurées.

Art. 7 Trasporto in transito

(1)  Ciascuna parte contraente si dichiara disposta ad accogliere le domande delle autorità dell’altra parte intese ad ottenere il trasporto in transito delle persone che non sono cittadini di una delle parti contraenti, a condizione che la continuazione dei viaggio e l’accettazione da parte dello Stato di destinazione siano garantite.

(2)  Il trasporto in transito può essere negato

1.
se in un altro Stato di transito o nello Stato di destinazione l’interessato fosse esposto a persecuzioni di natura politica o dovesse aspettarsi di essere perseguito od oggetto dì esecuzione penale, o
2.
se dovesse essere perseguito per un reato sul territorio nazionale della parte contraente richiesta; la parte contraente richiedente ne sarà informata prima del trasporto in transito.

(3)  Non è necessario un visto di transito della parte contraente.

(4)  Quand’anche l’autorizzazione fosse stata rilasciata, le persone prese a carico per il trasporto in transito possono essere rinviate all’altra parte contraente se accadessero o fossero successivamente conosciuti fatti che si oppongono a un trasporto in transito ai sensi del paragrafo 2 oppure se la continuazione del viaggio e la riaccettazione da parte dello Stato di destinazione non sono più garantite.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.