A partir du 1er novembre 1916, l’Empire allemand reprendra sans autre formalité, sous réserve de réciprocité2, les personnes qui ont pénétré d’Allemagne en Suisse sans papiers de légitimation suffisants, en tant que le renvoi a lieu dans les 24 heures après le passage de la frontière et à l’endroit même où le passage s’est effectué.
Si ces personnes sont entrées en Suisse par le lac de Constance (y compris le lac inférieur en aval de Constance, jusqu’à Oehningen), le délai pendant lequel il y a obligation de les reprendre court dès l’heure à laquelle le bateau a quitté la dernière station allemande, avant de traverser le lac de Constance.
Dans le trafic de réception entre la Bavière et la Suisse, la taxe de transport fixée par le tarif doit être payée intégralement et argent comptant, à moins que la procédure convenue pour les transports de police sur le lac de Constance ne soit applicable.
2 L’assurance de la réciprocité a été donnée au Gouvernement allemand par une note de la Légation de Suisse à Berlin.
A cominciare dal 1° novembre 1916 l’impero Germanico riaccetterà senza altre formalità in Germania, con riserva di reciprocité3, le persone che si sono introdotte dalla Germania in Svizzera senza carte di legittimazione sufficienti, semprechè vengano respinte entro 24 ore dal passaggio della frontiera e nel luogo stesso dove il passaggio è avvenuto.
Se le dette persone sono entrate in Svizzera dal lago di Costanza (compreso il lago inferiore a valle di Costanza fino a Oehningen), il termine per l’obbligo di riaccettazione comincia a decorrere dal momento in cui il battello è partito dall’ultima stazione germanica, prima di attraversare il lago di Costanza.
Nel servizio di ricevimento fra la Baviera e la Svizzera, la tassa di trasporto fissata dalla tariffa dev’essere pagata intera e a contanti, salvo il caso che sia applicabile la procedura concordata pei trasporti di polizia sul lago di Costanza.
3 L’assicurazione della reciprocità è stata data al Governo dell’Impero Germanico con nota della Legazione di Svizzera a Berlino.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.