(1) Les personnes qui, lors d’une catastrophe ou d’un accident grave, au titre de secouristes ou d’évacués, ont passé d’un Etat contractant dans l’autre, y sont assistées selon les dispositions du droit d’assistance interne jusqu’à la première possibilité de retour. L’Etat de départ s’acquitte des dépenses occasionnées pour l’assistance et le rapatriement de ces personnes, à moins qu’elles ne soient ressortissantes de l’autre Etat contractant.
(2) Chaque Etat contractant réadmet les personnes qui, comme secouriste ou comme évacué, sont parvenues de son territoire sur celui de l’autre Etat contractant. Pour autant qu’il s’agisse de personnes qui ne sont pas des ressortissants de l’Etat contractant réadmettant, elles restent soumises au même statut qu’avant le passage de la frontière.
(1) Le persone che nel caso di catastrofe o di sinistro grave, a titolo di soccorritore o di evacuato, sono passate da uno Stato all’altro, vi saranno assistite sino alla prima possibilità di ritorno, secondo quanto dispone il diritto d’assistenza interno. Lo Stato richiedente assume le spese di assistenza e di rimpatrio di tali persone, salvo che esse siano cittadine dell’altro Stato contraente.
(2) Ciascuno degli Stati contraenti ha l’obbligo di riammettere le persone, soccorritori o evacuati, passate dal proprio territorio su quello dell’altro Stato contraente. Trattandosi di non cittadini dello Stato contraente che li riammette, tali persone restano soggette allo statuto che possedevano prima del passaggio della frontiera.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.