Droit international 0.1 Droit international public général 0.12 Coopération internationale
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.12 Cooperazione internazionale

0.121.1 Protocole du 4 octobre 1991 au Traité sur l'Antarctique, relatif à la protection de l'environnement (avec app. et annexes)

0.121.1 Protocollo del 4 ottobre 1991 sulla protezione ambientale relativo al Trattato sull'Antartide (con appendice allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexIV/lvlu1/Art. 6 Rejet d’eaux usées

1.  Sauf dans les cas où les activités en Antarctique seraient indûment affectées:

a)
chaque Partie interdit tous les rejets à la mer d’eaux usées non traitées («les eaux usées» étant définies dans l’Annexe IV de MARPOL 73/78) à moins de 12 milles marins de la terre ou des plates-formes glaciaires;
b)
au-delà de cette distance, le rejet des eaux usées conservées dans une citerne de stockage s’effectue non pas instantanément, mais à un débit modéré et, dans la mesure du possible, quand le navire fait route à une vitesse au moins égale à 4 nœuds.

Ce paragraphe ne s’applique pas aux navires autorisés à transporter un maximum de 10 personnes.

2.  Les Parties exigent, le cas échéant, la tenue de registres des eaux usées.

annexIV/lvlu1/Art. 6 Scarico delle acque usate

1.  A meno che ciò non pregiudichi indebitamente le attività in Antartide:

a)
ciascuna Parte vieta lo scarico in mare delle acque di scarico non trattate (il termine «acque di scarico» è definito nell’allegato IV di MARPOL 73/78) entro le 12 miglia nautiche dalla terra o dai tavolati di ghiaccio;
b)
oltre tale distanza, le acque di scarico immagazzinate in una cisterna di raccolta non devono essere scaricate tutte in una volta ma a poco a poco e, se possibile, mentre la nave è in rotta a una velocità di almeno 4 nodi.

Il presente paragrafo non si applica a navi autorizzate a trasportare al massimo 10 persone.

2.  Le Parti richiedono, se del caso, la tenuta di registri delle acque di scarico.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.