Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.1 Loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers (LEFin)

954.1 Federal Act of 15 June 2018 on Financial Institutions (Financial Institutions Act, FinIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Champ d’application

1 Au sens de la présente loi, on entend par établissements financiers, quelle que soit leur forme juridique:

a.
les gestionnaires de fortune (art. 17, al. 1);
b.
les trustees (art. 17, al. 2);
c.
les gestionnaires de fortune collective (art. 24);
d.
les directions de fonds (art. 32);
e.
les maisons de titres (art. 41).

2 Ne sont pas soumis à la présente loi:

a.
les personnes qui gèrent exclusivement les valeurs patrimoniales de personnes avec lesquelles elles ont des liens économiques ou familiaux;
b.
les personnes qui gèrent exclusivement des valeurs patrimoniales dans le cadre de plans de participation des collaborateurs;
c.
les avocats, les notaires et leurs auxiliaires, dans la mesure où l’activité est soumise au secret professionnel en vertu de l’art. 321 du code pénal4 ou de l’art. 13 de la loi du 23 juin 2000 sur les avocats5, ainsi que la personne morale sous la forme de laquelle ces personnes sont organisées;
d.
les personnes qui gèrent un patrimoine dans le cadre d’un mandat réglementé par la loi;
e.
la Banque nationale suisse et la Banque des règlements internationaux;
f.
les institutions de prévoyance et autres institutions servant à la prévoyance professionnelle (institutions de prévoyance), les fondations patronales (fonds de bienfaisance patronaux), les employeurs qui gèrent la fortune de leurs propres institutions de prévoyance et les associations d’employeurs et de travailleurs qui gèrent la fortune des institutions de leur association;
g.
les institutions des assurances sociales et les caisses de compensation;
h.
les entreprises d’assurance au sens de la loi du 17 décembre 2004 sur la surveillance des assurances6;
i.
les institutions d’assurance de droit public visées à l’art. 67, al. 1, de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle, vieillesse, survivants et invalidité7;
j.
les banques au sens de la loi du 8 novembre 1934 sur les banques (LB)8.

Art. 2 Scope of application

1 Financial institutions within the meaning of this Act are as follows, irrespective of their legal form:

a.
portfolio managers (Article 17 paragraph 1);
b.
trustees (Article 17 paragraph 2);
c.
managers of collective assets (Article 24);
d.
fund management companies (Article 32);
e.
securities firms (Article 41).

2 This Act does not apply to:

a.
persons who manage solely the assets of persons with whom they have business or family ties;
b.
persons who manage assets solely within the context of employee participation schemes;
c.
lawyers, notaries and their auxiliaries insofar as their activity is subject to professional confidentiality in accordance with Article 321 of the Swiss Criminal Code3 or Article 13 of the Lawyers Act of 23 June 20004, as well as the legal entities into which these persons are organised;
d.
persons who manage assets within the framework of a legally regulated mandate;
e.
the Swiss National Bank and the Bank for International Settlements;
f.
occupational pension schemes and other occupational pension institutions (occupational pension schemes), employer-sponsored foundations (employer-sponsored welfare funds); employers who manage the assets of their occupational pension schemes; employer and employee associations which manage the assets of their association schemes;
g.
social security institutions and compensation funds;
h.
insurance companies as defined in the Insurance Supervision Act of 17 December 20045;
i
public insurance institutions in accordance with Article 67 paragraph 1 of the Federal Act of 25 June 19826 on Occupational Old Age, Survivors' and Invalidity Pension Provision;
j.
banks pursuant to the Banking Act of 8 November 19347 (BankA).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.