Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.311 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance sur les placements collectifs, OPCC)

951.311 Ordinance of 22 November 2006 on Collective Investment Schemes (Collective Investment Schemes Ordinance, CISO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 54 Apport minimal

1 Au moment de la fondation d’une SICAV autogérée ou d’une SICAV à gestion externe qui délègue l’administration à une direction autorisée et la gestion du portefeuille à un autre gestionnaire de fortune collective, les actionnaires entrepreneurs doivent verser un apport minimal de 500 000 francs.

2 Si la SICAV à gestion externe délègue l’administration et la gestion du portefeuille à la même direction autorisée, les actionnaires entrepreneurs doivent verser, au moment de la fondation, un apport minimal de 250 000 francs.

3 L’apport minimal doit être maintenu en permanence.

4 Si l’apport minimal n’est pas respecté, la SICAV en informe immédiatement la FINMA.

94 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

Art. 54 Minimum investment amount

1 In respect of a self-managed SICAV and an externally managed SICAV that delegates administration to an authorised fund management company and portfolio management to another manager of collective assets, company shareholders must provide a minimum investment amount of 500,000 Swiss francs at the time of formation.

2 Where the externally managed SICAV delegates administration and portfolio management to the same authorised fund management company, company share- holders must provide a minimum investment amount of 250,000 Swiss francs at the time of formation.

3 The minimum investment amount must be maintained at all times.

4 A SICAV shall notify FINMA of any shortfall immediately.

92 Amended by No I of the Ordinance of 13 Feb. 2013, in force since 1 March 2013 (AS 2013 607).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.