(art. 78, al. 1 et 2, LPCC)
1 Comme service de paiement, il y a lieu de prévoir une banque au sens de la loi du 8 novembre 1934 sur les banques158.159
2 Si le règlement prévoit la remise de certificats et si l’investisseur le demande, la banque dépositaire incorpore les droits de l’investisseur dans des papiers-valeurs (art. 965 CO160) sans valeur nominale, qui sont libellés au nom d’une personne déterminée et créés comme des titres à ordre (art. 967 et 1145 CO).161
3 Les certificats ne peuvent être émis qu’après paiement du prix d’émission.
4 L’émission de fractions de parts n’est autorisée que dans les fonds de placement.
159 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).
161 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).
(Art. 78 para. 1 and 2 CISA)
1 The paying agent shall be a bank under the Federal Act on Banks and Savings Banks of 8 November 1934157.158
2 Where the fund regulations provide for the delivery of unit certificates, the custodian bank, at the investor’s request, certifies his or her rights in securities (Art. 965 CO159) without par value, in registered form and structured as order instruments (Art. 967 and 1145 CO).160
3 Unit certificates may only be issued after payment of the issue price.
4 The issuing of fractions of units shall only be permitted in the case of investment funds.
158 Amended by No I of the Ordinance of 13 Feb. 2013, in force since 1 March 2013 (AS 2013 607).
160 Amended by No I of the Ordinance of 13 Feb. 2013, in force since 1 March 2013 (AS 2013 607).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.