Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.311 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance sur les placements collectifs, OPCC)

951.311 Ordinance of 22 November 2006 on Collective Investment Schemes (Collective Investment Schemes Ordinance, CISO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 108 Paiement; titrisation des parts

(art. 78, al. 1 et 2, LPCC)

1 Comme service de paiement, il y a lieu de prévoir une banque au sens de la loi du 8 novembre 1934 sur les banques158.159

2 Si le règlement prévoit la remise de certificats et si l’investisseur le demande, la banque dépositaire incorpore les droits de l’investisseur dans des papiers-valeurs (art. 965 CO160) sans valeur nominale, qui sont libellés au nom d’une personne déterminée et créés comme des titres à ordre (art. 967 et 1145 CO).161

3 Les certificats ne peuvent être émis qu’après paiement du prix d’émission.

4 L’émission de fractions de parts n’est autorisée que dans les fonds de placement.

158 RS 952.0

159 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

160 RS 220

161 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

Art. 108 Payment; certification of units

(Art. 78 para. 1 and 2 CISA)

1 The paying agent shall be a bank under the Federal Act on Banks and Savings Banks of 8 November 1934157.158

2 Where the fund regulations provide for the delivery of unit certificates, the custodian bank, at the investor’s request, certifies his or her rights in securities (Art. 965 CO159) without par value, in registered form and structured as order instruments (Art. 967 and 1145 CO).160

3 Unit certificates may only be issued after payment of the issue price.

4 The issuing of fractions of units shall only be permitted in the case of investment funds.

157 SR 952.0

158 Amended by No I of the Ordinance of 13 Feb. 2013, in force since 1 March 2013 (AS 2013 607).

159 SR 220

160 Amended by No I of the Ordinance of 13 Feb. 2013, in force since 1 March 2013 (AS 2013 607).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.