Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)

951.131 Ordinance of 18 March 2004 on the Federal Act on the Swiss National Bank (National Bank Ordinance, NBO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32d Externalisation

1 Si l’exploitant externalise des prestations essentielles, il sélectionne les prestataires avec soin et les instruit.

2 Il tient compte des prestations externalisées dans son système de contrôle interne et surveille en permanence les prestations qui lui sont fournies.

3 Il garde la responsabilité, pour les prestations externalisées, du respect des exigences spéciales prévues dans le présent chapitre.

4 Le contrat d’externalisation comprend notamment:

a.
une liste des prestations à fournir;
b.
une disposition donnant à la Banque nationale, à l’exploitant ou à un organe extérieur mandaté la possibilité d’examiner intégralement et sans restriction les prestations externalisées.

66 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de la BNS du 26 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5307).

Art. 32d Outsourcing

1 If the operator outsources significant services, it shall select its service providers with care and instruct them appropriately.

2 The operator shall integrate the outsourced services into its internal control system and monitor the performance of the service provider on an ongoing basis.

3 The operator shall, with regard to any outsourced services, remain responsible for compliance with the special requirements specified in this chapter.

4 The outsourcing contract shall, in particular, specify:

a.
the services to be rendered by the service provider;
b.
the possibilities for the National Bank, the operator or a mandated external party to examine – in full and without hindrance – the services outsourced to the service provider.

66 Amended by No I of the SNB O of 26 Nov. 2015, in force since 1 Jan. 2016 (AS 2015 5307).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.