Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

946.202.1 Ordonnance du 3 juin 2016 sur le contrôle des biens utilisables à des fins civiles et militaires, des biens militaires spécifiques et des biens stratégiques (Ordonnance sur le contrôle des biens, OCB)

946.202.1 Ordinance of 3 June 2016 on the Export, Import and Transit of Dual Use Goods, Specific Military Goods and Strategic Goods (Goods Control Ordinance, GCO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Conditions supplémentaires d’octroi de la licence générale d’exportation

1 Les licences générales d’exportation sont délivrées uniquement à des entités juridiques inscrites au registre suisse ou liechtensteinois du commerce. Cette exigence ne s’applique pas aux hautes écoles ni aux institutions publiques.

2 La personne physique présentant la demande ou les membres des organes de la personne morale présentant la demande ne doivent pas avoir été condamnés par un jugement entré en force, au cours des deux années précédant le dépôt de la demande, pour infraction:

a.
à la LCB;
b.
à la loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre6;
c.
à la LArm;
cbis.7
à la loi du 25 mars 1977 sur les explosifs8;
d.
à la loi du 21 mars 2003 sur l’énergie nucléaire9, ou
e.
à la loi fédérale du 25 juin 1982 sur les mesures économiques extérieures10.

6 RS 514.51

7 Introduite par le ch. III 2 de l’O du 17 sept. 2021, en vigueur depuis le 1er nov. 2021 (RO 2021 595).

8 RS 941.41

9 RS 732.1

10 RS 946.201

Art. 10 Additional requirements for granting a general export licence

1 General export licences are granted only to legal entities that are entered in the Swiss or Liechtenstein commercial register. Universities and public institutions are exempt from this requirement.

2 The natural person or the officers of the legal entity making the application must not have received a legally binding conviction in the two years prior to filing of the application for offences against:

a.
the GCA;
b.
the War Material Act of 13 December 19966;
c.
the WA;
cbis.7
the Explosives Act of 25 March 19778;
d.
the Nuclear Energy Act of 21 March 20039; or
e.
the Federal Act of 25 June 198210 on International Trade Measures.

6 SR 514.51

7 Inserted by No III 2 of the O of 17 Sept. 2021, in force since 1 Nov. 2021 (AS 2021 595).

8 SR 941.41

9 SR 732.1

10 SR 946.201

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.