Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.018 Ordonnance du 12 novembre 1997 sur la taxe d'incitation sur les composés organiques volatils (OCOV)

814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Autorités d’exécution

1 La Direction générale des douanes (DGD) exécute la présente ordonnance, pour autant que la responsabilité ne revienne pas à l’Office fédéral de l’environnement (OFEV). Elle tient compte pour cela de l’avis d’expert de l’OFEV.

2 L’OFEV:

a.
exécute les dispositions concernant la répartition du produit de la taxe (art. 23 à 23b);
b.3
...
c.
examine les effets sur la qualité de l’air de la taxe et de l’exonération de la taxe liée à des mesures prises pour réduire les émissions et publie régulièrement les résultats obtenus.

3 L’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (OFDF) met à la disposition de l’OFEV les documents nécessaires.4

4 Les cantons soutiennent les autorités d’exécution de la Confédération, pour autant que cette dernière ne soit pas soumise à la taxe. Ils accomplissent notamment les tâches suivantes:

a.
abrogée
b.
vérification de la preuve au sens de l’art. 9h;
c.
vérification des bilans de COV au sens de l’art. 10;
d.
abrogée
e.
confirmation de la réduction des émissions diffuses au sens de l’art. 9k.5

5 Chaque année, les autorités d’exécution de la Confédération sont indemnisées pour leur travail à hauteur de 4,9 % des recettes (recettes brutes après déduction des remboursements). Le montant de ce dédommagement est revu et adapté au besoin.6

6 En accord avec le Département fédéral des finances, le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) édicte des prescriptions concernant l’indemnisation des cantons pour leur contribution à l’exécution de l’ordonnance.

2 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 juin 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 3785).

3 Abrogée par le ch. I de l’O du 23 fév. 2022, avec effet au 1er janv. 2023 (RO 2022 160).

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 160).

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 160).

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 160).

Art. 4 Implementing authorities

1 The Directorate General of Customs shall implement this Ordinance unless the Federal Office for the Environment (FOEN) is responsible. In doing so, it shall take account of the views of the FOEN.

2 The FOEN:

a.
implements the provisions on the distribution of the tax revenue (Art. 23–23b);
b.3
c.
evaluates the effect on air quality of the tax and the exemption from tax in cases of measures taken to reduce emissions and publishes the results regularly.

3 The Federal Office for Customs and Border Security (FOCBS) shall provide the FOEN with the required documents.4

4 The cantons shall support the federal implementing authorities, unless the Confederation is liable to the tax. In particular, they shall review:

a.
Repealed
b.
the verification of the proof in accordance with Article 9h;
c.
the verification of the VOC balance sheets in accordance with Article 10;
d.
Repealed
e.
the confirmation of the reduction of diffuse emissions in accordance with Article 9k.5

5 The costs incurred by the federal implementing authorities shall be compensated for annually at 4.9 per cent of the revenue (gross revenue less refunds). The amount of the compensation for implementation shall be verified and modified if required.6

6 In consultation with the Federal Department of Finance, the Federal Department of Environment, Transport, Energy and Communications (DETEC) shall issue regulations on compensatory payments to the cantons for their support in implementing this Ordinance.

2 Amended by No I of the O of 27 June 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 3785).

3 Repealed by No I of the O of 23 Feb. 2022, with effect from 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

4 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

5 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

6 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.