Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.12 Ordonnance du 18 mai 2005 concernant la mise sur le marché et l'utilisation des produits biocides (Ordonnance sur les produits biocides, OPBio)

813.12 Ordinance of 18 May 2005 on the Placing on the Market and Handling of Biocidal Products (Ordinance on Biocidal Products, OBP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Étendue de l’autorisation et personnes habilitées à déposer une demande

1 L’autorisation est valable:

a.44
pour un produit biocide unique, pour:
1.
une composition donnée,
2.
un ou plusieurs noms commerciaux donnés,
3.
un ou plusieurs usages donnés,
4.
un ou plusieurs fabricants donnés;
b.
pour une famille de produits biocides.

2 L’autorisation est octroyée à une seule personne.45

3 Seules les personnes ayant leur domicile, leur siège social ou leur succursale en Suisse peuvent demander et détenir une autorisation. Les dispositions d’un traité international sont réservées.

43 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 20 juin 2014, en vigueur depuis le 15 juil. 2014 (RO 2014 2073).

44 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 31 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 817).

45 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 31 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 817).

Art. 5 Scope of authorisation and person making the application

1 Authorisation applies:

a.44
to an individual biocidal product:
1.
with a particular composition,
2.
with a particular trade name or two or more trade names,
3.
for a particular use or two or more uses,
4.
from a particular manufacturer or two or more manufacturers;
b.
to a biocidal product family.

2 Authorisation is granted to one person only.45

3 Only persons domiciled in Switzerland or with a registered office or branch in Switzerland may apply for and hold an authorisation. This is without prejudice to the provisions of an international treaty.

43 Amended by No I of the O of 20 June 2014, in force since 15 July 2014 (AS 2014 2073).

44 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 817).

45 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 817).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.