Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Internal Law 6 Finance 64 Taxation

641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)

641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 118 Conditions d’octroi de l’autorisation

(art. 63 LTVA)

1 L’autorisation est délivrée si l’assujetti:

a.
établit ses décomptes selon la méthode effective;
b.
importe et exporte régulièrement des biens dans le cadre de son activité entrepreneuriale;
c.
tient pour ces biens un contrôle détaillé des importations, du stock et des exportations;
d.106
présente régulièrement, dans les décomptes d’impôt périodiques remis à l’AFC, des excédents d’impôt préalable dépassant 10 000 francs par an provenant d’importations et d’exportations de biens au sens de la let. b et qui résultent du paiement de l’impôt sur les importations à l’OFDF, et
e.
offre toutes les garanties quant au bon déroulement de la procédure.

2 L’octroi ou le maintien de l’autorisation peut être subordonné à la fourniture de sûretés à concurrence des prétentions présumées.

106 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 oct. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 6307).

Art. 118 Conditions for authorisation

(Art. 63 VAT Act)

1 Authorisation is granted if the taxable person:

a.
reports the VAT under the effective method;
b.
regularly imports and exports goods as part of its business activities;
c.
keeps a detailed import, inventory and export control for these goods;
d.93
in its periodic tax returns with the FTA regularly reports input tax surpluses on imports and exports of goods under letter b of more than 10,000 francs per year that arise from the payment of import tax to the FOCBS; and
e.
guarantees the correct functioning of the procedure.

2 The grant or extension of the authorisation may be made conditional on the provision of security in the amount of the anticipated claims.

93 Amended by No I of the O of 18 Oct. 2017, in force since 1 Jan. 2018 (AS 2017 6307).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.