Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Internal Law 1 State - People - Authorities 17 Federal authorities

172.010 Loi du 21 mars 1997 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (LOGA)

172.010 Government and Administration Organisation Act of 21 March 1997 (GAOA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Statut et fonctions

1 Les offices sont les unités administratives chargées du traitement des dossiers.

2 Le Conseil fédéral fixe, par voie d’ordonnance, la subdivision de l’administration fédérale en offices. Dans la mesure du possible, il attribue à chaque office des domaines connexes et détermine les tâches qui lui incombent.

3 Le Conseil fédéral répartit les offices entre les départements en fonction des impératifs de gestion, de la connexité des tâches et de l’équilibre matériel et politique. Il peut revoir cette répartition en tout temps.

4 Les chefs de département déterminent la structure des offices rattachés à leur département. Ils peuvent réunir certains offices en groupements, avec l’approbation du Conseil fédéral.

5 Pour le surplus, les directeurs définissent la structure détaillée de leur office.

Art. 43 Position and functions

1 The offices are the administrative units charged with dealing with the business of the Administration.

2 The Federal Council sets out in ordinances the way in which the Federal Administration is organised into offices. It assigns the offices areas of business which are closely related if possible and determines their tasks.

3 The Federal Council assign the offices to the departments according to the criteria of management, coherence of tasks and material and political balance. It may reassign the offices at any time.

4 The heads of department determine the organisational structure of the offices in their department. With the consent of the Federal Council, they may organise the offices into groups.

5 The office directors determine the detailed organisation of their offices.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.