Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.153 Règlement d'organisation de la Banque nationale suisse du 14 mai 2004

Inverser les langues

951.153 Organisationsreglement der Schweizerischen Nationalbank vom 14. Mai 2004

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Rapport avec d’autres règlements
Art. 2 Verhältnis zu anderen Reglementen
Art. 3 Départements
Art. 3 Departemente
Art. 4 Sphères d’activité
Art. 4 Geschäftskreise
Art. 5 Secrétariat général
Art. 5 Generalsekretariat
Art. 6 Révision interne
Art. 6 Interne Revision
Art. 7 Succursale et représentations
Art. 7 Zweigniederlassungen und Vertretungen
Art. 8 Constitution
Art. 8 Konstituierung
Art. 9 Quorum
Art. 9 Beschlussfähigkeit
Art. 10 Tâches
Art. 10 Aufgaben
Art. 11 Comité d’audit
Art. 11 Prüfungsausschuss
Art. 12 Comité des risques
Art. 12 Risikoausschuss
Art. 13 Comité de rémunération
Art. 13 Entschädigungsausschuss
Art. 14 Comité de nomination
Art. 14 Ernennungsausschuss
Art. 15 Droit à l’information et obligation d’informer
Art. 15 Informationsrechte und -pflichten
Art. 16 Séances
Art. 16 Sitzungen
Art. 17 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 17 Tagesordnung und Protokoll
Art. 18 Tâches
Art. 18 Aufgaben
Art. 19 Séances
Art. 19 Sitzungen
Art. 20 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 20 Tagesordnung und Protokoll
Art. 21 Composition
Art. 21 Zusammensetzung
Art. 22 Tâches
Art. 22 Aufgaben
Art. 23 Séances
Art. 23 Sitzungen
Art. 24 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 24 Tagesordnung und Protokoll
Art. 24a Composition
Art. 24a Zusammensetzung
Art. 24b Tâches
Art. 24b Aufgaben
Art. 24c Séances et décisions
Art. 24c Sitzungen und Beschlüsse
Art. 25 Titres
Art. 25 Titel
Art. 26 Récusation
Art. 26 Ausstand
Art. 27 Dispositions relatives à la démission des membres du Conseil de banque
Art. 27 Rücktrittsbestimmungen für den Bankrat
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.