Droit interne 9 Économie - Coopération technique 90 Politique régionale
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 90 Regionalpolitik

901.022 Ordonnance du 3 juin 2016 concernant l'octroi d'allégements fiscaux en application de la politique régionale

901.022 Verordnung vom 3. Juni 2016 über die Gewährung von Steuererleichterungen im Rahmen der Regionalpolitik

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Proposition du canton

1 Si le canton décide d’octroyer un allégement fiscal cantonal à l’entreprise requérante, il peut transmettre le dossier complet au Secrétariat d’Etat à l’économie (SECO) en y joignant sa décision et sa proposition d’approbation de la demande.

2 La proposition du canton doit comprendre les éléments suivants:

a.
décision cantonale d’allégement fiscal;
b.
attestation de la conformité de la décision cantonale à l’art. 23, al. 3, de la loi fédérale du 14 décembre 1990 sur l’harmonisation des impôts directs des cantons et des communes4;
c.
estimation de l’abattement fiscal escompté pour l’entreprise aux niveaux cantonal et communal selon la décision cantonale;
d.
plafond proposé pour l’allégement fiscal;
e.
date souhaitée pour le début de l’allégement fiscal;
f.
montant de l’impôt fédéral escompté sans allégement fiscal pour la période demandée;
g.
plan d’affaires;
h.
présentation de l’importance particulière du projet pour l’économie régionale.

3 Le canton doit déposer sa proposition au SECO au moyen du formulaire prévu à cet effet au plus tard 270 jours civils après le début de l’imposition fiscale. Pour les projets d’entreprises existantes, la proposition doit être déposée au plus tard dans l’année civile au cours de laquelle le projet génère le premier chiffre d’affaires.

4 Si le canton ne dépose pas la proposition dans les formes requises, le SECO lui accorde un délai supplémentaire pour régulariser sa proposition. Il précise qu’il peut refuser d’entrer en matière après échéance de ce délai. Parallèlement, il informe l’entreprise requérante du délai supplémentaire accordé.

5 Si le canton ne dépose pas la proposition dans le délai imparti, le SECO n’entre pas en matière.

6 Le SECO peut demander des informations complémentaires.

Art. 13 Antrag des Kantons

1 Entscheidet der Kanton, dem gesuchstellenden Unternehmen eine kantonale Steuererleichterung zu gewähren, so kann er das vollständige Dossier mit seinem Entscheid und seinem Antrag auf Gutheissung des Gesuchs an das Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO) weiterleiten.

2 Der Antrag des Kantons muss die folgenden Angaben enthalten:

a.
den kantonalen Steuererleichterungsentscheid;
b.
eine Bestätigung, dass sein Entscheid mit Artikel 23 Absatz 3 des Bundesgesetzes vom 14. Dezember 19904 über die Harmonisierung der direkten Steuern der Kantone und Gemeinden übereinstimmt;
c.
eine Schätzung der nach seinem Entscheid für das gesuchstellende Unternehmen zu erwartenden Steuerersparnisse auf kantonaler und kommunaler Ebene;
d.
den für die Steuererleichterung beantragten Höchstbetrag;
e.
den für die Steuererleichterung beantragten Beginn;
f.
den ohne die Steuererleichterung für die beantragte Dauer zu erwartenden Bundessteuerbetrag;
g.
den Geschäftsplan;
h.
eine Darstellung der besonderen regionalwirtschaftlichen Bedeutung des Vorhabens.

3 Der Kanton muss seinen Antrag spätestens 270 Kalendertage nach Beginn der Steuerpflicht beim SECO unter Verwendung des vorgegebenen Formulars einreichen. Für Vorhaben von bestehenden Unternehmen muss der Antrag spätestens im selben Kalenderjahr eingereicht werden, in dem zum ersten Mal ein Umsatz durch das Vorhaben generiert wird.

4 Reicht der Kanton den Antrag nicht formgerecht ein, so räumt ihm das SECO eine Nachfrist zur Verbesserung ein. Es verbindet diese Nachfrist mit der Androhung, nach unbenutztem Fristablauf nicht auf den Antrag einzutreten. Das SECO informiert gleichzeitig das gesuchstellende Unternehmen über die Nachfrist. 

5 Reicht der Kanton den Antrag nicht fristgerecht ein, so wird darauf nicht eingetreten.

6 Das SECO kann weitere Angaben verlangen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.