1 La sécurité des données est régie par les dispositions suivantes:
2 Les autorités, les particuliers et les institutions privées autorisées en vertu de l’art. 7 prennent les mesures organisationnelles et techniques requises, conformément au droit de la protection des données, afin de protéger les données personnelles contre toute perte ou tout vol et contre tout traitement ou consultation non autorisés.
3 Le CIVI édicte un règlement de traitement qui contient les dispositions requises sur les mesures organisationnelles, les mesures de sécurité et le contrôle du traitement des données.
4 Il veille à l’établissement automatique d’un historique indiquant quel est l’utilisateur à l’origine de l’état des données du moment et quand il est intervenu.
14 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 31 de l’O du 24 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2021 (RO 2021 132).
16 Abrogée par l’annexe ch. 31 de l’O du 24 fév. 2021, avec effet au 1er avr. 2021 (RO 2021 132).
17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 nov. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 6699).
1 Die Datensicherheit richtet sich nach:
2 Die nach Artikel 7 berechtigten Behörden und privaten Personen und Institutionen treffen die nach den datenschutzrechtlichen Bestimmungen erforderlichen organisatorischen und technischen Massnahmen, damit ihre Personendaten vor Verlust, vor Entwendung und gegen unbefugte Bearbeitung oder Kenntnisnahme geschützt sind.
3 Das ZIVI erlässt ein Bearbeitungsreglement, das die erforderlichen Regelungen über organisatorische und sicherheitstechnische Massnahmen sowie die nötigen Bestimmungen über die Kontrolle der Datenbearbeitung enthält.
4 Es sorgt dafür, dass automatisch protokolliert wird, welche Benützerin oder welcher Benützer zu welchem Zeitpunkt den aktuellen Datenstand herbeigeführt hat.
14 Fassung gemäss Anhang Ziff. 31 der V vom 24. Febr. 2021, in Kraft seit 1. April 2021 (AS 2021 132).
16 Aufgehoben durch Anhang Ziff. 31 der V vom 24. Febr. 2021, mit Wirkung seit 1. April 2021 (AS 2021 132).
17 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 15. Nov. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 6699).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.