Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.101.27 Ordonnance du 23 juin 2021 sur les mesures destinées à lutter contre la pandémie de COVID-19 dans le domaine du transport international de voyageurs (Ordonnance COVID-19 transport international de voyageurs)

818.101.27 Verordnung vom 23. Juni 2021 über Massnahmen zur Bekämpfung der Covid-19-Epidemie im Bereich des internationalen Personenverkehrs (Covid-19-Verordnung internationaler Personenverkehr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 La présente ordonnance vise à empêcher la propagation transfrontalière du coronavirus SARS-CoV-2.

2 Pour les personnes entrant en Suisse en provenance d’un État ou d’une zone avec un variant préoccupant du virus, elle règle les mesures suivantes:

a.
l’enregistrement des coordonnées au sens de l’art. 49 de l’ordonnance du 29 avril 2015 sur les épidémies5 (coordonnées) et, si nécessaire, des données de santé;
b.
l’obligation de test et l’obligation de quarantaine;
c.
l’exécution de la quarantaine.6

3 …7

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 sept. 2021, en vigueur depuis le 20 sept. 2021 (RO 2021 563).

5 RS 818.101.1

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 fév. 2022, en vigueur depuis le 17 fév. 2022 (RO 2022 98).

7 Abrogé par le ch. I de l’O du 16 fév. 2022, avec effet au 17 fév. 2022 (RO 2022 98).

Art. 1

1 Diese Verordnung soll die grenzüberschreitende Ausbreitung des Coronavirus Sars-CoV-2 verhindern.

2 Sie regelt für Personen, die aus einem Staat oder Gebiet mit einer besorgniserregenden Virusvariante in die Schweiz einreisen:

a.
die Erfassung von Kontaktdaten nach Artikel 49 der Epidemienverordnung vom 29. April 20155 (Kontaktdaten) und soweit erforderlich von Gesundheitsdaten;
b.
die Test- und die Quarantänepflicht;
c.
den Vollzug der Quarantäne.6

3 …7

4 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 17. Sept. 2021, in Kraft seit 20. Sept. 2021 (AS 2021 563).

5 SR 818.101.1

6 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Febr. 2022, in Kraft seit 17. Febr. 2022 (AS 2022 98).

7 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 16. Febr. 2022, mit Wirkung seit 17. Febr. 2022 (AS 2022 98).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.