Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.219 Ordonnance du 4 mai 2022 sur les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro (ODiv)

Inverser les langues

812.219 Verordnung vom 4. Mai 2022 über In-vitro-Diagnostika (IvDV) 

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Exceptions
Art. 2 Ausnahmen
Art. 3 Dispositifs médicaux de diagnostic in vitro et accessoires de dispositifs médicaux de diagnostic in vitro
Art. 3 In-vitro-Diagnostikum und dessen Zubehör
Art. 4 Autres définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Renvois au droit européen
Art. 5 Verweise auf europäisches Recht
Art. 6 Exigences générales en matière de sécurité et de performances
Art. 6 Grundlegende Sicherheits- und Leistungsanforderungen
Art. 7 Vente à distance
Art. 7 Fernabsatz
Art. 8 Exigences spécifiques
Art. 8 Spezifische Anforderungen
Art. 9 Dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 9 In Gesundheitseinrichtungen hergestellte und verwendete Produkte
Art. 10 Déclaration des dispositifs fabriqués dans un établissement de santé
Art. 10 Meldung von in Gesundheitseinrichtungen hergestellten Produkten
Art. 11 Parties et composants
Art. 11 Teile und Komponenten
Art. 12 Marquage de conformité et numéro d’identification
Art. 12 Konformitätskennzeichen und Kennnummer
Art. 13 Apposition du marquage de conformité et du numéro d’identification
Art. 13 Anbringung von Konformitätskennzeichen und Kennnummern
Art. 14 Classification
Art. 14 Klassifizierung
Art. 15 Information relative au dispositif
Art. 15 Produktinformation
Art. 16 Identification univoque des dispositifs
Art. 16 Eindeutige Produktidentifikation
Art. 17 Principe
Art. 17 Grundsatz
Art. 18 Exceptions et dérogations
Art. 18 Ausnahmen
Art. 19 Procédure
Art. 19 Verfahren
Art. 20 Recours à un organisme désigné
Art. 20 Beizug einer bezeichneten Stelle
Art. 21 Établissement et contenu
Art. 21 Ausstellung und Inhalt
Art. 22 Durée de validité
Art. 22 Gültigkeitsdauer
Art. 23 Suspension, restriction et révocation
Art. 23 Suspendierung, Einschränkung und Widerruf
Art. 24 Obligation de documentation
Art. 24 Dokumentationspflicht
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Conditions et demande
Art. 26 Voraussetzungen und Gesuch
Art. 27 Évaluation
Art. 27 Bewertung
Art. 28 Rapport d’évaluation
Art. 28 Bewertungsbericht
Art. 29 Octroi de la désignation et extension du champ de la désignation
Art. 29 Erteilung und Erweiterung der Bezeichnung
Art. 30 Sous-traitants et filiales
Art. 30 Unterauftragnehmer und Zweigstellen
Art. 31 Obligation de collaboration et de déclaration
Art. 31 Mitwirkungs- und Meldepflicht
Art. 32 Tarifs
Art. 32 Tarife
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Principe
Art. 34 Grundsatz
Art. 35 Certificats indûment délivrés
Art. 35 Nicht ordnungsgemäss ausgestellte Bescheinigungen
Art. 36 Validité des certificats en cas de suspension ou de restriction d’une désignation
Art. 36 Gültigkeit der Bescheinigungen bei Suspendierung und Einschränkung der Bezeichnung
Art. 37 Validité des certificats en cas de révocation d’une désignation
Art. 37 Gültigkeit der Bescheinigungen bei Widerruf der Bezeichnung
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Apposition du marquage de conformité et évaluation des performances
Art. 39 Anbringen des Konformitätskennzeichens und Leistungsbewertung
Art. 40 Documentation technique
Art. 40 Technische Dokumentation
Art. 41 Obligation de conservation
Art. 41 Aufbewahrungspflicht
Art. 42 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 42 Für die Einhaltung der Vorschriften verantwortliche Person
Art. 43 Autres obligations
Art. 43 Weitere Pflichten
Art. 44 Obligations
Art. 44 Pflichten
Art. 45 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 45 Für die Einhaltung der Vorschriften verantwortliche Person
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Système de surveillance après commercialisation
Art. 49 System
Art. 50 Incidents et mesures
Art. 50 Vorkommnisse und Massnahmen
Art. 51 Plan de surveillance après commercialisation
Art. 51 Plan
Art. 52 Rapport
Art. 52 Bericht
Art. 53 Obligation
Art. 53 Pflicht
Art. 54 Contenu
Art. 54 Inhalt
Art. 55 Examen
Art. 55 Überprüfung
Art. 56
Art. 56
Art. 57 Traçabilité
Art. 57 Rückverfolgbarkeit
Art. 58 Saisie de l’IUD
Art. 58 Erfassen des UDI
Art. 59 Obligation de déclaration
Art. 59 Meldepflicht
Art. 60 Système de déclaration dans les hôpitaux
Art. 60 Meldesystem in Spitälern
Art. 61 Remise
Art. 61 Abgabe
Art. 62 Publicité
Art. 62 Werbung
Art. 63 Utilisation
Art. 63 Anwendung
Art. 64 Maintenance
Art. 64 Instandhaltung
Art. 65 Cybersécurité
Art. 65 Cybersicherheit
Art. 66 Principe
Art. 66 Grundsatz
Art. 67 Activités conjointes et utilisation des informations
Art. 67 Gemeinsame Tätigkeiten und Nutzung von Informationen
Art. 68 Mesures supplémentaires
Art. 68 Zusätzliche Massnahmen
Art. 69 Compétences
Art. 69 Zuständigkeiten
Art. 70 Attributions
Art. 70 Befugnisse
Art. 71 Obligation de collaboration et d’information
Art. 71 Mitwirkungs- und Auskunftspflicht
Art. 72 Disposition générale
Art. 72 Allgemeine Bestimmung
Art. 73
Art. 73 Publikation von Daten
Art. 74 Modification des annexes
Art. 74 Änderung der Anhänge
Art. 75 Information sur les actes de la Commission européenne directement applicables
Art. 75 Information über direkt anwendbare Rechtsakte der Europäischen Kommission
Art. 76 Harmonisation de l’exécution
Art. 76 Harmonisierung des Vollzugs
Art. 77 Collaboration avec la Commission européenne et les autorités des États contractants
Art. 77 Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission und den Behörden der Vertragsstaaten
Art. 78 Collaboration avec les autorités douanières
Art. 78 Zusammenarbeit mit Zollbehörden
Art. 79 Laboratoires de référence de l’UE en Suisse
Art. 79 EU-Referenzlaboratorien in der Schweiz
Art. 80 Modification d’autres actes
Art. 80 Änderung anderer Erlasse
Art. 81 Validité des certificats établis sous l’ancien droit
Art. 81 Gültigkeit altrechtlicher Bescheinigungen
Art. 82 Mise sur le marché de dispositifs relevant de l’ancien droit
Art. 82 Inverkehrbringen altrechtlicher Produkte
Art. 83 Exigences relatives aux dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 83 Anforderungen an die in Gesundheitseinrichtungen hergestellten und verwendeten Produkte
Art. 84 Dérogations pour les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro
Art. 84 Ausnahmen für In-vitro-Diagnostika
Art. 85 Apposition de l’IUD
Art. 85 Anbringen des UDI
Art. 86 Désignation d’un mandataire
Art. 86 Benennung eines Bevollmächtigten
Art. 87 Apposition des informations relatives au mandataire
Art. 87 Anbringung der Angaben des Bevollmächtigten
Art. 88 Enregistrement des opérateurs économiques
Art. 88 Registrierung von Wirtschaftsakteuren
Art. 89 Organismes d’évaluation de la conformité
Art. 89 Konformitätsbewertungsstellen
Art. 90 Déclaration de dispositifs
Art. 90 Meldungen von Produkten
Art. 91 Entrée en vigueur
Art. 91 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.