Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

745.11 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)

745.11 Verordnung vom 4. November 2009 über die Personenbeförderung (VPB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81

1 Si l’OFT constate des infractions répétées à la régale du transport de voyageurs ou aux dispositions de la concession ou de l’autorisation, il donne à l’entreprise un délai pour s’acquitter de ses obligations sous peine de sanctions administratives si elle n’obtempère pas.

2 Il peut ordonner des sanctions administratives si:

a.
en l’absence de celles-ci, il faut s’attendre à ce que les dispositions applicables ne soient pas respectées; ou
b.
les dispositions applicables ont été enfreintes gravement ou à plusieurs reprises.

3 Il peut notamment:

a.
interdire l’entrée de véhicules en Suisse;
b.
interdire aux véhicules de poursuivre leur route,
c.
interdire la prise en charge de passagers.

4 Si, en sus, la sécurité des transports est mise en danger, il peut saisir des véhicules.

Art. 81

1 Stellt das BAV fest, dass ein Unternehmen wiederholt das Personenbeförderungsregal oder die Bestimmungen der Konzession oder Bewilligung verletzt, so räumt es ihm eine Frist zur Einhaltung seiner Pflichten ein mit der Androhung, dass im Unterlassungsfall Verwaltungssanktionen angeordnet werden.

2 Das BAV kann Verwaltungssanktionen anordnen, wenn:

a.
ohne diese damit zu rechnen ist, dass die anwendbaren Bestimmungen nicht eingehalten werden; oder
b.
die anwendbaren Bestimmungen schwer oder wiederholt verletzt worden sind.

3 Es kann insbesondere:

a.
Fahrzeuge an der Einfahrt in die Schweiz hindern;
b.
Fahrzeuge an der Weiterfahrt hindern;
c.
die Passagieraufnahme verbieten.

4 Wird zudem die Verkehrssicherheit gefährdet, so kann es Fahrzeuge beschlagnahmen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.