Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

741.711 Ordonnance du 24 août 2011 concernant la redevance pour l'utilisation des routes nationales (Ordonnance sur la vignette autoroutière, OVA)

741.711 Verordnung vom 24. August 2011 über die Abgabe für die Benützung von Nationalstrassen (Nationalstrassenabgabeverordnung, NSAV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Acquisition de la vignette

(art. 9 LVA)

1 La vignette peut être acquise:

a.
dans les points de vente désignés par les cantons ou par les organisations que ces derniers ont mandatées;
b.
aux offices de l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (OFDF)2;
c.
dans les points de vente à l’étranger désignés par les organisations avec lesquelles la Direction générale des douanes (DGD) a conclu un accord.

2 La vignette peut être vendue ou mise en circulation au plus tôt le 1er décembre de l’année précédant la période de taxation.

2 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

Art. 2 Bezug der Vignette

(Art. 9 NSAG)

1 Die Vignette kann bezogen werden bei:

a.
den Verkaufsstellen, die die Kantone oder die von ihnen beauftragten Organisationen bezeichnen;
b.
den Dienststellen des Bundesamts für Zoll und Grenzsicherheit (BAZG)2;
c.
den Verkaufsstellen im Ausland, die von Organisationen bezeichnet werden, mit denen die Oberzolldirektion (OZD) eine Vereinbarung abgeschlossen hat.

2 Die Vignette darf frühestens ab dem 1. Dezember des Vorjahres verkauft oder in Umlauf gebracht werden.

2 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 20 Abs. 2 der Publikationsverordnung vom 7. Okt. 2015 (SR 170.512.1) auf den 1. Jan. 2022 angepasst (AS 2021 589). Diese Anpassung wurde im ganzen Text vorgenommen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.