Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

730.05 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les émoluments et les taxes de surveillance dans le domaine de l'énergie (Oémol-En)

730.05 Verordnung vom 22. November 2006 über Gebühren und Aufsichtsabgaben im Energiebereich (GebV-En)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Émoluments dans le domaine de l’énergie nucléaire

L’OFEN perçoit des émoluments notamment pour:

a.
les autorisations générales, les autorisations de construire et les autorisations d’exploiter;
b.
les autorisations pour la manipulation des articles nucléaires ou des déchets radioactifs;
c.
les autorisations pour des études géologiques;
d.
les études préalables;
e.
les expertises de projets;
f.
la mise en œuvre, l’examen et la surveillance de travaux liés à la procédure de sélection des dépôts en couches géologiques profondes et au programme de gestion des déchets nucléaires;
g.
les activités liées au contrôle des matières nucléaires;
h.36
les activités de surveillance du fonds de désaffectation et du fonds de gestion.

35 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 12 nov. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5737).

36 Introduite selon le ch. I de l’O du 13 mai 2015, en vigueur depuis le 1er juin 2015 (RO 2015 1427).

Art. 11 Gebühren im Bereich Kernenergie

Das BFE erhebt Gebühren namentlich für:

a.
Rahmen-, Bau- und Betriebsbewilligungen;
b.
Bewilligungen für den Umgang mit nuklearen Gütern oder radioaktiven Abfällen;
c.
Bewilligungen für erdwissenschaftliche Untersuchungen;
d.
Vorabklärungen;
e.
das Begutachten von Vorhaben;
f.
die Umsetzung, Überprüfung und Überwachung von Arbeiten im Zusammenhang mit dem Auswahlverfahren für geologische Tiefenlager und dem Entsorgungsprogramm;
g.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Kernmaterialkontrolle;
h.35
Aufsichtstätigkeiten betreffend den Stilllegungs- und den Entsorgungsfonds.

34 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 12. Nov. 2008, in Kraft seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 5737).

35 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Mai 2015, in Kraft seit 1. Juni 2015 (AS 2015 1427).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.