Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale
Landesrecht 6 Finanzen 65 Informationsaustausch in Steuersachen

653.1 Loi fédérale du 18 décembre 2015 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (LEAR)

Inverser les langues

653.1 Bundesgesetz vom 18. Dezember 2015 über den internationalen automatischen Informationsaustausch in Steuersachen (AIAG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Institutions financières non déclarantes
Art. 3 Nicht meldende Finanzinstitute
Art. 4 Comptes exclus
Art. 4 Ausgenommene Konten
Art. 5 Institutions financières résidentes de Suisse
Art. 5 Ansässigkeit von Finanzinstituten in der Schweiz
Art. 6 Accords sur la protection des données
Art. 6 Vereinbarungen über den Datenschutz
Art. 7 Application et développement de l’accord EAR
Art. 7 Anwendung und Weiterentwicklung der AIA-Vereinbarung
Art. 8 Commentaires de l’OCDE
Art. 8 Kommentare der OECD
Art. 9 Simplifications concernant l’exécution des obligations de déclaration et de diligence raisonnable
Art. 9 Erleichterungen bei der Erfüllung der Melde- und Sorgfaltspflichten
Art. 10 Précisions concernant les obligations générales de déclaration
Art. 10 Präzisierung der allgemeinen Meldepflichten
Art. 11 Précisions concernant les obligations de diligence raisonnable
Art. 11 Präzisierung der Sorgfaltspflichten
Art. 12 Précisions concernant les règles de diligence raisonnable particulières
Art. 12 Präzisierung der besonderen Sorgfaltsvorschriften
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Transmission et utilisation des renseignements
Art. 15 Übermittlung und Verwendung der Informationen
Art. 16 Prescription
Art. 16 Verjährung
Art. 17 Trust réputé institution financière déclarante dans un autre État
Art. 17 In einem anderen Staat als meldendes Finanzinstitut geltender Trust
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Obligation de communiquer les changements de circonstances en cas d’autocertification
Art. 18 Mitteilungspflicht bei einer Änderung der Gegebenheiten bei Selbstauskunft
Art. 19 Prétentions et procédures en matière de protection des données
Art. 19 Ansprüche und Verfahren im Datenschutz
Art. 20 Utilisation du numéro d’identification fiscale suisse pour les personnes physiques
Art. 20 Verwendung der schweizerischen Steueridentifikationsnummer für natürliche Personen
Art. 21 Transfert de renseignements
Art. 21 Weiterleitung von Informationen
Art. 22 Tâches de l’AFC
Art. 22 Aufgaben der ESTV
Art. 23 Traitement des données
Art. 23 Datenbearbeitung
Art. 24 Système d’information
Art. 24 Informationssystem
Art. 25 Obligation de renseigner
Art. 25 Auskunftspflicht
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 26 Geheimhaltungspflicht
Art. 27 Statistiques
Art. 27 Statistiken
Art. 28 Contrôles
Art. 28 Überprüfung
Art. 28a Procédures électroniques
Art. 28a Elektronische Verfahren
Art. 29 Procédure applicable
Art. 29 Anwendbares Verfahrensrecht
Art. 30 Voies de droit
Art. 30 Rechtsmittel
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Violation des obligations de déclarer et de diligence raisonnable
Art. 32 Verletzung der Melde- und Sorgfaltspflichten
Art. 33 Infractions contre des injonctions officielles
Art. 33 Widerhandlungen gegen behördliche Anordnungen
Art. 34 Infractions commises dans une entreprise
Art. 34 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 35 Autocertification incorrecte
Art. 35 Falsche Selbstauskunft
Art. 36 Dénonciation spontanée
Art. 36 Selbstanzeige
Art. 37 Procédure
Art. 37 Verfahren
Art. 38 Choix des États partenaires
Art. 38 Wahl der Partnerstaaten
Art. 39 Compétence pour approuver
Art. 39 Genehmigungskompetenz
Art. 40 Modification d’un autre acte
Art. 40 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 41 Coordination avec la modification du 25 septembre 2015 du CC (Fondations de prévoyance en faveur du personnel)
Art. 41 Koordination mit der Änderung vom 25. September 2015 des ZGB (Personalfürsorgestiftungen)
Art. 42 Référendum et entrée en vigueur
Art. 42 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.