Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

442.123 Ordonnance du DFI du 6 mai 2016 instituant un régime d'encouragement en matière de Prix suisses, de Grands Prix suisses et d'acquisitions

442.123 Verordnung des EDI vom 6. Mai 2016 über das Förderungskonzept für Schweizer Preise, Schweizer Grand Prix und Ankäufe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Critères d’encouragement pour les acquisitions

1 Les acquisitions d’œuvres d’art et de travaux de design se font sur la base des critères suivants:

a.
la qualité de l’œuvre d’art ou du travail de design;
b.
l’importance de l’artiste;
c.
les besoins de la Collection d’art de la Confédération et la compatibilité de l’œuvre avec le profil des collections;
d.
les besoins des emprunteurs potentiels.

2 Pour les achats d’œuvres d’art effectués avec une institution tierce, les critères suivants sont déterminants:

a.
qualité exceptionnelle de l’œuvre;
b.
rayonnement international de l’artiste;
c.
cohérence de l’œuvre avec le profil des collections de l’institution tierce;
d.
visibilité de l’œuvre pour le public dans le cadre de l’exposition permanente ou à intervalles réguliers dans le cadre d’expositions temporaires;
e.
mention du fait que l’œuvre est copropriété de la Confédération suisse.

Art. 9 Förderkriterien für Ankäufe

1 Kunstwerke und Designarbeiten werden aufgrund folgender Kriterien angekauft:

a.
Qualität des Kunstwerkes oder der Designarbeit;
b.
Stellenwert der oder des Kulturschaffenden;
c.
Bedarf der Bundeskunstsammlung und Übereinstimmung mit ihrem Sammlungsprofil;
d.
Bedarf potenzieller Leihnehmerinnen und Leihnehmer.

2 Für Ankäufe von Kunstwerken zusammen mit Drittinstitution sind folgende zusätzlichen Kriterien massgebend:

a.
herausragende Qualität des Werkes;
b.
internationale Ausstrahlung der oder des Kunstschaffenden;
c.
Kohärenz des Werkes in Bezug auf das Sammlungsprofil der Drittinstitution;
d.
Sichtbarkeit des Werkes für die Öffentlichkeit im Rahmen der Dauerausstellung oder wiederkehrend im Rahmen temporärer Ausstellungen;
e.
Erwähnung des Miteigentums der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.