Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.110 Loi fédérale du 4 octobre 1991 sur les écoles polytechniques fédérales (Loi sur les EPF)

414.110 Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über die Eidgenössischen Technischen Hochschulen (ETH-Gesetz)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index  8<-b><-b>Lehre<-a><-h6>-13.html"> Inverser les langues

Art. 8 Enseignement

1 Les EPF accomplissent leurs tâches d’enseignement, en particulier:

a.14
en donnant aux étudiants une formation universitaire spécialisée, sanctionnée par un titre universitaire;
b.
en offrant la possibilité de préparer un doctorat;
c.15
en organisant des études postgrades et d’autres cours de formation continue;
d.
en organisant des cours spéciaux;
e.
en offrant des cours de réinsertion professionnelle.

2 Pour ce faire, elles s’appuient notamment sur l’activité de recherche des membres du corps enseignant.16

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 21 mars 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4265; FF 2002 3251).

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 21 mars 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4265; FF 2002 3251).

16 Introduit par le ch. I de la LF du 21 mars 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4265; FF 2002 3251).

Art. 8">Art. 8 Lehre

Lehre

1 Die ETH erfüllen ihre Aufgaben in der Lehre, indem sie insbesondere:

a.14
Studierende in einem universitären Fachstudium ausbilden, das mit einem akademischen Titel abgeschlossen wird;
b.
die Promotion ermöglichen;
c.
Nachdiplomstudien und andere Weiterbildungskurse durchführen;
d.
besondere Kurse veranstalten;
e.
Kurse für den beruflichen Wiedereinstieg anbieten.

2 Sie stützen sich dabei insbesondere auf die Forschungstätigkeit der Mitglieder des Lehrkörpers.15

14 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 21. März 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).

15 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 21. März 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.

Droit-bilingue.ch (2009-2023)

Droit bilingue