Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

412.101.220.90 Ordonnance du SEFRI du 3 novembre 2008 sur la formation professionnelle initiale d'électronicienne/électronicien avec certificat fédéral de capacité (CFC)

Inverser les langues

412.101.220.90 Verordnung des SBFI vom 3. November 2008 über die berufliche Grundbildung Elektronikerin/Elektroniker mit eidgenössischem Fähigkeitszeugnis (EFZ)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Dénomination et profil de la profession
Art. 1 Berufsbezeichnung und Berufsbild
Art. 2 Durée et début
Art. 2 Dauer und Beginn
Art. 3 Objectifs et exigences
Art. 3 Ziele und Anforderungen
Art. 4 Compétences opérationnelles
Art. 4 Handlungskompetenzen
Art. 5 Ressources
Art. 5 Ressourcen
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Parts assumées par les différents lieux de formation
Art. 7 Anteile der Lernorte
Art. 8 Langue d’enseignement
Art. 8 Unterrichtssprache
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Culture générale
Art. 10 Allgemeinbildung
Art. 11 Exigences minimales posées aux formateurs
Art. 11 Fachliche Mindestanforderungen an Berufsbildnerinnen und Berufsbildner
Art. 12 Nombre maximal de personnes en formation
Art. 12 Höchstzahl der Lernenden
Art. 13 Entreprise formatrice
Art. 13 Im Betrieb
Art. 13a Rapport de formation
Art. 13a Bildungsbericht
Art. 14 Formation scolaire et formation initiale en école
Art. 14 In der schulischen Bildung und in der schulisch organisierten Grundbildung
Art. 15 Cours interentreprises
Art. 15 Im überbetrieblichen Kurs
Art. 16 Admission à la procédure de qualification
Art. 16 Zulassung zum Qualifikationsverfahren
Art. 17 Objet, étendue et organisation de la procédure de qualification
Art. 17 Gegenstand, Umfang und Durchführung des Qualifikationsverfahrens
Art. 18 Conditions de réussite, calcul et pondération des notes
Art. 18 Bestehen, Notenberechnung, Notengewichtung
Art. 19 Répétitions
Art. 19 Wiederholungen
Art. 20 Cas particulier
Art. 20 Spezialfall
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Dispositions transitoires
Art. 24 Übergangsbestimmungen
Art. 24a Dispositions transitoires concernant la modification du 9 novembre 2015
Art. 24a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 9. November 2015
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.