361.4 Ordonnance du 15 octobre 2008 sur l'index national de police
361.4 Verordnung vom 15. Oktober 2008 über den Nationalen Polizeiindex (Polizeiindex-Verordnung)
Art. 4 Données personnelles traitées dans l’index
1 L’index contient:
- a.
- des indications permettant d’identifier pleinement la personne dont les données sont traitées (nom, nom(s) d’alliance, prénom, sexe, date et lieu de naissance, lieu d’origine, nationalité, alias, nom des parents, numéro de contrôle de processus);
- b.
- la date de l’inscription;
- c.
- le motif de l’inscription, lorsqu’une personne a fait l’objet d’un relevé signalétique;
- d.
- l’indication de l’autorité auprès de laquelle des informations supplémentaires peuvent être demandées par le biais de l’entraide administrative;
- e.
- la désignation du système d’information ou du type de système dont les informations sont issues.
2 Ne peuvent être saisies dans l’index que les données concernant:
- a.
- les personnes qui ont commis une infraction ou ont participé à une infraction;
- b.
- les infractions qui constituent un crime ou un délit au sens du code pénal, du droit pénal accessoire ou de la législation pénale cantonale.
Art. 4 Im Index bearbeitete Personendaten
1 Der Index enthält:
- a.
- Angaben zur vollständigen Identifizierung der Person, deren Daten bearbeitet werden (Name, Allianzname(n), Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Heimatort, Staatsangehörigkeit, Alias, Name der Eltern, Prozesskontrollnummer);
- b.
- Datum des Eintrags;
- c.
- Grund des Eintrags, wenn eine Person erkennungsdienstlich behandelt worden ist;
- d.
- die Angabe der Behörde, bei der rechts- und amtshilfeweise um weitere Informationen über die Person ersucht werden kann;
- e.
- die Angabe des Informationssystems oder der Systemart aus welchen die Daten stammen.
2 Es dürfen nur Daten erfasst werden über:
- a.
- Täterinnen und Täter sowie und Teilnehmerinnen und Teilnehmer;
- b.
- strafbare Handlungen, die ein Verbrechen oder ein Vergehen nach dem Schweizerischen Strafgesetzbuch, dem Nebenstrafrecht des Bundes oder dem kantonalen Strafrecht darstellen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.