Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

360.4 Convention du 2 avril 2014 relative à l'exploitation nationale des centres communs de coopération policière et douanière (CCPD) de Genève et de Chiasso

Inverser les langues

360.4 Vereinbarung vom 2. April 2014 über den nationalen Betrieb gemeinsamer Polizei- und Zollkooperationszentren (CCPD) in Genf und Chiasso

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But de la convention
Art. 1 Zweck der Vereinbarung
Art. 2 Services suisses à Genève et Chiasso
Art. 2 Schweizer Dienststellen in Genf und Chiasso
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Nombre et composition
Art. 4 Anzahl und Zusammensetzung
Art. 5 Tâches
Art. 5 Aufgaben
Art. 6 Présidence du comité directeur
Art. 6 Vorsitzender des Leitungsausschusses
Art. 7 Désignation
Art. 7 Einsetzung
Art. 8 Tâches
Art. 8 Aufgaben
Art. 9 Tâches
Art. 9 Aufgaben
Art. 10 Frais
Art. 10 Kostentragung
Art. 11 Calcul des frais liés au détachement d’un collaborateur
Art. 11 Anrechnung für die Entsendung eines oder einer Mitarbeitenden
Art. 12 Montant forfaitaire nécessaire pour couvrir le versement des indemnités des collaborateurs cantonaux
Art. 12 Pauschale zur Deckung von Zulagen der kantonalen Mitarbeitenden
Art. 13 Indemnités des collaborateurs de la Confédération
Art. 13 Zulagen der Mitarbeitenden des Bundes
Art. 14 Flux financiers et décompte
Art. 14 Finanzflüsse und Abrechnung
Art. 15 Gestion financière et budget
Art. 15 Finanzielle Führung und Budgetierung
Art. 16 Effectif des Services suisses
Art. 16 Personalbestand der Schweizer Dienststellen
Art. 17 Détachement de personnel
Art. 17 Personalentsendung
Art. 18 Principe du détachement de personnel
Art. 18 Grundsatz der Personalentsendung
Art. 19 Exceptions au principe du détachement de personnel
Art. 19 Ausnahmen vom Grundsatz der Personalentsendung
Art. 20 Véhicules de l’administration
Art. 20 Verwaltungsfahrzeuge
Art. 21 Acquisitions
Art. 21 Beschaffungen
Art. 22 Frais
Art. 22 Spesen
Art. 23 Frais et cadeaux de représentation
Art. 23 Repräsentationsgeschenke und -auslagen
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 26 Durée et dénonciation
Art. 26 Laufzeit und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.