Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

360 Loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération et les centres communs de coopération policière et douanière avec d'autres États (LOC)

Inverser les langues

360 Bundesgesetz vom 7. Oktober 1994 über die kriminalpolizeilichen Zentralstellen des Bundes und gemeinsame Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit mit anderen Staaten (ZentG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Collaboration entre les autorités de police suisses
Art. 1 Zusammenarbeit zwischen schweizerischen Polizeibehörden
Art. 1a Traités internationaux de coopération avec des autorités de police étrangères
Art. 1a Völkerrechtliche Verträge über die Zusammenarbeit mit ausländischen Polizeibehörden
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Tâches
Art. 2a Aufgaben
Art. 3 Recherche d’informations
Art. 3 Informationsbeschaffung
Art. 3a Recherches secrètes sur Internet et sur les médias électroniques
Art. 3a Verdeckte Fahndung im Internet und in elektronischen Medien
Art. 3b Signalement de personnes et d’objets aux fins de surveillance discrète ou de contrôle ciblé
Art. 3b Ausschreibung von Personen und Sachen zur verdeckten Registrierung oder gezielten Kontrolle
Art. 4 Collaboration avec les autorités et les offices
Art. 4 Zusammenarbeit mit Behörden und Amtsstellen
Art. 5 Agents de liaison
Art. 5 Polizeiverbindungsleute
Art. 6 Création des offices centraux
Art. 6 Schaffung von Zentralstellen
Art. 6a Centres communs de coopération policière et douanière avec d’autres États
Art. 6a Gemeinsame Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit mit anderen Staaten
Art. 7 Tâches
Art. 7 Aufgaben
Art. 8 Obligation d’informer
Art. 8 Informationspflichten
Art. 9 Tâches
Art. 9 Aufgaben
Art. 10 Obligation d’informer
Art. 10 Informationspflichten
Art. 11
Art. 11
Art. 13 Communication de données personnelles
Art. 13 Weitergabe von Personendaten
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 15 Ausführungsbestimmungen
Art. 16 Référendum et entrée en vigueur
Art. 16 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.