Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 19 Auswärtige Angelegenheiten

192.126 Ordonnance du 6 juin 2011 sur les conditions d'entrée, de séjour et de travail des domestiques privés des personnes bénéficiaires de privilèges, d'immunités et de facilités (Ordonnance sur les domestiques privés, ODPr)

Inverser les langues

192.126 Verordnung vom 6. Juni 2011 über die Einreise-, Aufenthalts- und Arbeitsbedingungen der privaten Hausangestellten von Personen, die Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen geniessen (Verordnung über die privaten Hausangestellten, PHV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Définition de «domestique privé»
Art. 2 Begriff der privaten Hausangestellten
Art. 3 Définition de «membre du personnel de service»
Art. 3 Begriff der Mitglieder des Dienstpersonals
Art. 4 Missions diplomatiques et missions permanentes ou autres représentations auprès des organisations intergouvernementales
Art. 4 Diplomatische Missionen und ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 5 Postes consulaires
Art. 5 Konsularische Posten
Art. 6 Autres bénéficiaires institutionnels
Art. 6 Andere institutionelle Begünstigte
Art. 7 Nombre de domestiques privés par ménage
Art. 7 Anzahl privater Hausangestellter pro Haushalt
Art. 8 Priorité des domestiques privés se trouvant déjà en Suisse
Art. 8 Vorrang privater Hausangestellter, die sich bereits in der Schweiz befinden
Art. 9 Conditions générales
Art. 9 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 10 Contrat de travail
Art. 10 Arbeitsvertrag
Art. 11 Travail pour deux employeurs simultanément
Art. 11 Gleichzeitige Beschäftigung bei zwei Arbeitgeberinnen oder Arbeitgebern
Art. 12 Couples de domestiques privés
Art. 12 Gemeinsam als private Hausangestellte beschäftigte Ehepaare
Art. 13 Changement d’employeur et séjour en Suisse à la fin des rapports de travail
Art. 13 Arbeitgeberwechsel und Aufenthalt in der Schweiz nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Art. 14 Changement d’état civil du domestique privé en cours d’emploi
Art. 14 Zivilstandswechsel privater Hausangestellter während des Arbeitsverhältnisses
Art. 15 Mariage ou partenariat enregistré en cours d’emploi
Art. 15 Eheschliessung oder Eintragung einer Partnerschaft während des Arbeitsverhältnisses
Art. 16 Naissance d’un enfant
Art. 16 Mutter- oder Vaterschaft
Art. 17 Documents requis
Art. 17 Einzureichende Unterlagen
Art. 18 Procédure
Art. 18 Verfahren
Art. 19 Documents requis
Art. 19 Einzureichende Unterlagen
Art. 20 Principe
Art. 20 Grundsatz
Art. 21 Exceptions
Art. 21 Ausnahmen
Art. 22 Procédure
Art. 22 Verfahren
Art. 23 Titre de séjour
Art. 23 Ausweis
Art. 24 Demande de carte de légitimation pour un domestique privé engagé à l’étranger
Art. 24 Antrag auf Ausstellung einer Legitimationskarte für im Ausland eingestellte private Hausangestellte
Art. 25 Demande de carte de légitimation pour un domestique privé engagé en Suisse
Art. 25 Antrag auf Ausstellung einer Legitimationskarte für in der Schweiz eingestellte private Hausangestellte
Art. 26 Renouvellement de la carte de légitimation
Art. 26 Erneuerung der Legitimationskarte
Art. 27 Restitution de la carte de légitimation
Art. 27 Rückgabe der Legitimationskarte
Art. 28 Principes
Art. 28 Grundsätze
Art. 29 Protection et respect du domestique privé
Art. 29 Schutz und Achtung privater Hausangestellter
Art. 30 Conditions d’hébergement et de nourriture du domestique privé
Art. 30 Unterkunft und Verpflegung privater Hausangestellter
Art. 31 Diligence et fidélité du domestique privé
Art. 31 Sorgfalts- und Treuepflicht privater Hausangestellter
Art. 32 Durée de l’engagement
Art. 32 Dauer der Anstellung
Art. 33 Période d’essai
Art. 33 Probezeit
Art. 34 Contrat de travail de durée déterminée
Art. 34 Befristeter Arbeitsvertrag
Art. 35 Résiliation du contrat de travail de durée indéterminée
Art. 35 Kündigung eines unbefristeten Arbeitsvertrags
Art. 36 Interdiction de donner congé
Art. 36 Kündigungsverbot
Art. 37 Congé abusif
Art. 37 Missbräuchliche Kündigung
Art. 38 Résiliation avec effet immédiat
Art. 38 Fristlose Auflösung
Art. 39 Licenciement avec effet immédiat injustifié
Art. 39 Ungerechtfertigte fristlose Entlassung
Art. 40 Abandon de l’emploi et non-entrée en service
Art. 40 Nichtantritt oder Verlassen der Arbeitsstelle
Art. 41 Règlement des différends
Art. 41 Streitbeilegung
Art. 42 Principes
Art. 42 Grundsätze
Art. 43 Salaire net en espèces
Art. 43 Nettolohn in bar
Art. 44 Salaire en nature et autres éléments à charge de l’employeur
Art. 44 Naturallohn und andere von der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber geschuldete Vergütungen
Art. 45 Exonération fiscale
Art. 45 Steuerbefreiung
Art. 46 Durée du travail à temps complet
Art. 46 Arbeitszeit bei Vollzeitbeschäftigung
Art. 47 Repos hebdomadaire
Art. 47 Wöchentliche Ruhezeit
Art. 48 Décompte des heures et heures supplémentaires
Art. 48 Stundenabrechnung und Überstundenarbeit
Art. 49 Jours fériés
Art. 49 Feiertage
Art. 50 Vacances
Art. 50 Ferien
Art. 51 Absence de l’employeur
Art. 51 Abwesenheit der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers
Art. 52 Empêchement du domestique privé
Art. 52 Verhinderung der oder des privaten Hausangestellten
Art. 53 Certificat
Art. 53 Zeugnis
Art. 54 Généralités
Art. 54 Allgemeine Bestimmungen
Art. 55 AVS/AI/APG/AC/AFam
Art. 55 AHV/IV/EO/ALV/FamZ
Art. 56 Prévoyance professionnelle
Art. 56 Berufliche Vorsorge
Art. 57 Assurance-maladie
Art. 57 Krankenversicherung
Art. 58 Assurance-accidents
Art. 58 Unfallversicherung
Art. 59 Exemption des assurances sociales suisses
Art. 59 Befreiung vom Schweizer System der sozialen Sicherheit
Art. 60 Défaut d’assurance
Art. 60 Fehlender Versicherungsschutz
Art. 61 Assurances sociales prévues par les législations cantonales
Art. 61 Kantonale Sozialversicherungen
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Modification du droit en vigueur.
Art. 63 Änderung bisherigen Rechts
Art. 64 Dispositions transitoires
Art. 64 Übergangsbestimmungen
Art. 65 Entrée en vigueur
Art. 65 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.