Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.979.1 Statuts du Fonds monétaire international, du 22 juillet 1944 (avec annexes)

Inverser les langues

0.979.1 Übereinkommen vom 22. Juli 1944 über den Internationalen Währungsfonds (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. I Buts
Art. I Ziele
Art. II Membres
Art. II Mitgliedschaft
Art. III Quotes‑parts et souscriptions
Art. III Quoten und Subskriptionen
Art. IV Obligations concernant les régimes de change
Art. IV Verpflichtungen auf dem Gebiet der Wechselkursregelungen
Art. V Opérations et transactions du Fonds
Art. V Operationen und Transaktionen des Fonds
Art. VI Transferts de capitaux
Art. VI Kapitalübertragungen
Art. VII Reconstitution des avoirs du Fonds en monnaies et monnaies rares
Art. VII Wiederauffüllung und knappe Währungen
Art. VIII Obligations générales des États membres
Art. VIII Allgemeine Verpflichtungen der Mitglieder
Art. IX Statut, immunités et privilèges
Art. IX Rechtsstellung, Immunitäten und Vorrechte
Art. X Relations avec les autres organisations internationales
Art. X Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen
Art. XI Relations avec les États non membres
Art. XI Beziehungen zu Nichtmitgliedländern
Art. XII Organisation et administration
Art. XII Organisation und Geschäftsführung
Art. XIII Siège et dépositaires
Art. XIII Geschäfts‑ und Hinterlegungsstellen
Art. XIV Dispositions transitoires
Art. XIV Übergangsregelungen
Art. XV Droits de tirage spéciaux
Art. XV Sonderziehungsrechte
Art. XVI Département général et Département des droits de tirage spéciaux
Art. XVI Allgemeine Abteilung und Sonderziehungsrechts‑Abteilung
Art. XVII Participants et autres détenteurs de droits de tirage spéciaux
Art. XVII Teilnehmer und sonstige Inhaber von Sonderziehungsrechten
Art. XVIII Allocation et annulation de droits de tirage spéciaux
Art. XVIII Zuteilung und Einziehung von Sonderziehungsrechten
Art. XIX Opérations et transactions sur droits de tirage spéciaux
Art. XIX Operationen und Transaktionen in Sonderziehungsrechten
Art. XX Intérêt et commissions du Département des droits de tirage spéciaux
Art. XX Sonderziehungsrechts‑Abteilung, Zinsen und Gebühren
Art. XXI Administration du Département général et du Département des droits de tirage spéciaux
Art. XXI Verwaltung der Allgemeinen Abteilung und der Sonderziehungsrechts‑Abteilung
Art. XXII Obligations générales des participants
Art. XXII Allgemeine Verpflichtungen der Teilnehmer
Art. XXIII Suspension des opérations et transactions en droits de tirage spéciaux
Art. XXIII Aussetzung von Operationen und Transaktionen in Sonderziehungsrechten
Art. XXIV Cessation de participation
Art. XXIV Beendigung der Teilnahme
Art. XXV Liquidation du Département des droits de tirage spéciaux
Art. XXV Liquidation der Sonderziehungsrechts‑Abteilung
Art. XXVI Retrait
Art. XXVI Austritt
Art. XXVII Dispositions d’exception
Art. XXVII Bestimmungen für den Notstand
Art. XXVIII Amendements
Art. XXVIII Änderungen
Art. XXIX Interprétation
Art. XXIX Auslegung
Art. XXX Explication des termes employés
Art. XXXI Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.